医疗文章增词减字翻译技巧

医疗文章增词减字翻译技巧

医学文章译汉句,增词减字常触及。
勿看原文随加字,避免删去重要语。
如若表达其内容,语言矛盾不允许。
各种语言有特点,规律、习惯应观细。

减字注意留词义,增词也要贴切语,
增词减字同目的,原文原义再现语。
增词现象常体现,英汉结构互有异,
省略语句译汉语,补充缺语还原句。

医学文章有特点,被动结构最广泛,
强调人称主语时,“我们、有人”句中添。
“多枝共干”结构中,修辞描述莫放松,
原文有些关健语,重复翻译不放行。

由于英语翻译多词语,用法又与汉语异,
特别有些抽象词,译汉要加范畴语。
“状态、现象、情况”等,相当英语词缀系,
exist词一例,existance看后缀。

有些名词较特别,前面后面动词接,
将其译成汉语时,含义清楚语义清。
有些词语无对语,但该词中意已弃,
为使译语更明了,缺语补句巧翻译。

增词减字紧相关,泛指主语都可删,
one,person,we,you诸代词,语意明确不在繁.
联系动词是条线,主语表语系其间,
枝枝叶叶标准句,汉译系词理应删。

有些动词特殊例,give,show, make,加have,
连接名词含动意,只译名词动词舍。
冠词连名属一般,除遇特珠意在转,
多数只能译名词,冠词省去理当然。

凡指生物诸器官,属格灭词放在前,
这是英语惯用法,汉译将其省逐繁。
有时代词作主语,前后左右看仔细,
言简意赅好语句,省词减语顺常理。

介词连词类相似,句中词语靠其系,
单纯作用为语法,不必翻译无实意。
短语分词句缩短,过渡、连接作用牵,
此类情况属常见,英译汉时大胆删。

减字主要看用法,一词多用术语繁,
汉语一字说一宇,英语只用一语翻。
英语常用同义词,微细差异含总意,
如用一词能概述,选择一语最可观。

忘文生义义可偏,或多或少含义显。
此类词语莫硬译,熟悉原文是关键。

1.增词现象常体现

①.有时英语的省略句在译成汉语时必须把省略的部分补充出来。

②.英语医学文章中有大量主动者不出现而又不易指出的被动句,但在译文中又需要提出主动者时就可增加人称“有人、我们”等等。

③.在“多枝共干”式结构中,有时要重复原文中某一成分,才能使译文清晰易懂。

2.由于英语多词语,用法又与汉语异

由于英汉语词汇用法不同而引起的增词现象。

①.翻译英语抽象名词时,往往要搬动上下文,增加“范畴词”,然后译文的含义才能明白。 英语有同形变化,汉语没有;汉语里的“范畴词”往往相当于英语里的后缀。

②.有些名词,译成汉语时,要在它的前面或后面加上动词,才能使含义清楚。

③.为了使人易于了解,对原文中虽无其字,但有含有其意思的词,可以补充。

④.为了修词的的而增词。

首页

口译服务

文档翻译

证件翻译

行业领域

翻译语言

关于报价

关于我们

Copyright © 2022 "知行联合翻译公司"

京ICP备15000569号-2版权所有

版权所有