
从语篇结构层次上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。
1.句子冗长,结构复杂
我们很少能读到以简单句为主的法律文件,更多的是以庞大的从句、并列短语、次 序复杂多变为特色的长句结构。在英文原版的法律文件中,一连六七行才找到一个句号的例句并不少见。
法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相连的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多。短句少,引语少。
2.语序变化大,短语、从句插入多,语序调换多
法律英语并不像普通英语那样,将时间状语要么放到句首,用逗号和主句隔开,要么放在句末,而是惯于使用插入法,将状语、同位语或定语插入到主语、谓语只间,或谓语、宾语之间,或句子其他位置。
3.大多采用一般现在时态
通常法律英语在时态的使用上一方面大多采用一般现在时态,用以阐述道理,确立 规范或规定权利、义务等;另一方面在表示“应当、必须”等义务或职责的法律规定时,在第三人称主语后使用Shall和be to结构。
4.陈述句的使用
法律文本是用来确认法律关系、贯彻法律条令、规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文。其表述的内容必须准确、客观和规范,不能有任何的引申、推理和表达感情,所以法律文本的基本句式通常是陈述句结构。陈述句的表述方法,可以使人们对法律的规定一目了然。
5.完整句的使用
由于法律文本结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般 采用主语、谓语都具备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句或单部句,以免造成句子缺省而出现误解或歧义,甚至被人任意歪曲。
只有使用完整句,才能有效地将法律文本所要表述的内容完盛地体现出来,显示法律英语语言的严谨性和规范性。
6.被动语态的使用
英文法律文本中大量使用被动句,是由法律文本的客观性所决定的。作为法律英语的一般规则,句子中的行为主体不但要明示,而且应置于句首。
但被动结构利于表达法律语言的概括性特征,最大特点就是不带个人的主观性。法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信,因而法律英语常用被动句。
7.状语分句的使用
法律文书中关于义务部分的陈述是至关重要的,它是享受权利的前提和条件。在法律英语中关于义务的陈述表现在句子结构上,往往使用条件状语分句或让步状语分句。
8.定语从句的使用
法律英语较之普通英语更准确,限定更严谨所以限定性定语从句,这一必不可少的定语运用得比较普遍,而作为补充、说明、解释性的非限制性定语从句用得比较少。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)
上一篇:法律英语的词汇特征