“改革开放”让国人开始走出国门,面向全世界,也让更多的外国人开始了解中国,还在中国扎根,“一带一路”则让更多的国人站在更大的舞台,也让越来越多的外国人和外国企业扎根中国,可是语言成了双方交流的最大障碍,特别是国人平时购买一些物件时附带的说明书,大家都知道,读不懂说明书,根本不了解这件东西,更别说怎么用了。所以,说明书翻译应运而生,那么应该如何做好说明书翻译呢?在翻译领域精耕细作14年的知行翻译公司,就为大家分享一些心得。
首先,想要做好说明书翻译, 译员必须要表意准确,而且可以熟练运用与物件相关的专业术语,还能准确地把一种语言翻译成另一种语言,在这里必须要说明的是,绝不能单纯地完成两种语言的呼唤,而要了解目标语言的表达特点,然后结合在一起进行翻译。
其次,想要做好专业说明书翻译,熟练掌握相关语言是最基本的常识,对于专业说明书,译员需要深入了解其行业的发展,而且在翻译中,必须认真对待原文的思想和语言形式,并且能够准确表达出来,如果出现一丁点差池,不仅会给客户带来错误的讯息,甚至是不可估量的经济损失,还有可能造成生命安全的威胁,所以,在做专业说明书翻译时,一定要专业,准确,严谨。
最后,想要做好说明书翻译,前提是要明白说明书的受众是广大用户,所以在翻译时,应当做到通俗易懂,在符合规范的前提下,切忌不可出现文理不通,结构混乱,表达模糊的不良现象,总得来说,在翻译说明书的时候,一定要用贴切准确而且通俗易懂的方式去表达。
说明书翻译作为知行翻译的主体业务之一,我们积累了大量的翻译经验和专业的项目人员和翻译人员,并且拥有多个行业的专业术语库,并且定期进行更新,以方便相关人员在工作中随时查阅,以提高翻译质量。知行翻译,您身边的语言转换专家。