国内翻译服务公司经多年实践逐渐形成了统一的字数统计及收费标准,当前业界普遍实行的字数统计方式系根据《中华人民共和国国家标准:翻译服务规范》文件而定,据此统计标准按每千字不同单价计算。
根据《中华人民共和国国家标准:翻译服务规范(GB/T 19363.1-2003)》下的《翻译稿件的计字标准》试行文件,译文字数是以中文字符数为计算基础,按照“MS WORD”软件的工具栏中“字数统计”的“字符数(不计空格)”来计算的。这也是中国绝大多数翻译公司的字数统计方法。
1、电脑自动统计
(1)电脑自动统计方法适用于doc文件、excel文件、ppt文件等可编辑的电子文档。
(2)采用这种统计方法时,如文件为excel文档、ppt文件等doc文件以外的其他文档时,需要打开其他文件,将内容复制到doc文件里统计字数。
(3)利用MS-WORD字数统计功能时,统计的字数不包括文件中的图片、文本框等部分字数。因此,这些部分字数需要另计。
2、版面计字
(1)版面计字方法适用于非可编辑文档。
(2)采用这种方法计字时,将根据中华人民共和国国家标准《翻译服务规范(GB/T 19363.1-2003)》,以版面每行字数乘以全部实有的行数计算,不足一行或占行题目的,按一行计算。
中外文互译文件中原文或译文中包括中文的翻译稿件,均以中文为准统计翻译字数。
1、中译外翻译费计算公式: (字符数×单价)/1000=翻译费
2、外译中:
(1)外译中服务的一种形式是签约客户采用后付费形式,采用译文中文的“字符数(不计空格)”为字数计算基准。
(2)另一种形式是订单客户,需要在项目进行之前统计出字数,于是通过统计英文文档的单词数(以WORD文件“字数”为准),乘以中文字数对英文字数的比例值常量2:1,从而得到译文中文字数。
注: 根据知行翻译公司长年的项目翻译实践,在一般的中英翻译文档中,中文文档的字数与英文/法文文档单词数比例在2~2.2:1。也就是说,如果您有3000单词英文文档需要翻译,那么它的译文中文字数应该在6000字左右;在多数情况下,采用字数换算得到的中文统计结果会比直接统计中文译文得到的字数结果稍高。
德文、俄文类与中文的比例是1:2.2,阿拉伯文与中文的比例是1:3.5,日文、韩文类与中文的比例是1.3:1。
(3)外译外稿件面议。