从1953年开始,政府提出“五年规划”以来,每一个“五年”,中国的经济都是质的飞跃,特别是从1979年改革发放以来,中国的经济得到前所未有的快速增长,在这份贡献中,金融企业发挥着不可取代的作用,但是由于国际上的金融法律法规存在不小的差别,而金融企业想要进军国外市场时,必须对当地的金融环境进行考察,由于语言文字的障碍,所以更多地需要凭借翻译人员所反馈的内容,这时翻译人员的专业性就显得尤为重要,因为稍有不慎,导致的后果就无法估量,今天,知行翻译公司就谈一谈应该如何做好金融行业翻译的一点心得。
首先,做好金融行业翻译必须更加国际化,虽然国际化是很多企业的发展趋势和必然走向,但是它们对于国际化的要求并没有金融企业那么苛刻,因为金融行业需要了解国际第一手资讯,必须走在最前端,所以在做金融行业翻译时,以前大都是英译中的内容,而随着中国在世界上的地位逐步提升,更多的是中译英的内容,之前的英译中是吸收国外先进理念和做法,如今的中译英意味着我们已经走出去了。
其次,做好金融行业翻译必须更加全面化,了解金融行业相关专业术语这是基础,有些时候不仅要了解本行业的专业术语,甚至与本行业相关的专业术语也要了解,比如银行授信业务,它们虽然属于金融行业,但是由于业务特性的缘故,它们经常涉及到汽车,钢铁,化工,煤炭,化纤,教育等各个行业,所以不仅需要译员熟悉金融知识,还有更加综合,全面的社会科学知识结构。
接着,做好金融行业翻译必须保证质量
金融机构的翻译内容通常包括会议纪要,信息表,年报,信贷指引,财务数据,各类报告等,这些文件一般用于金融机构董事会、股东大会、总部高级管理层阅读、讨论或审批,关系着整个公司的业务发展、投资战略;尤其像年报,对于上市公司来说更是至关重要,它是投资者了解公司详细经营情况的重要手段,一定程度上影响着投资者的投资决策,进而影响到上市公司未来的业绩。所以翻译这些内容时,需要极高的翻译质量和专业水准,而且涉及具体的财务数据时,一定要做好保密工作,也就是说在翻译金融行业内容时,一定要保质保密的完成。
最后,做好金融行业翻译必须有时间观念,我们都知道对于金融行业来说,时间就是生命,有时候一分钟甚至就能决定一切,所以在做金融行业翻译时,一定要严格控制好时间,但是不能一味的追求效率,而忽略了质量。
以上就是知行翻译公司的一些心得,其实不管是金融行业,还是其他行业,作为一家正规的翻译公司,都有责任和义务去保质保量地完成翻译内容,14年来,知行翻译始终坚持“更高质量,更高效率,更高追求”的服务理念为更多客户架起语言的桥梁。