继《我不是药神》大电影上映之后,针对“看病难,看病贵”的问题都充分地发表了自己的观点,随着我国国民经济的不断提升,生活条件也逐年提高,但是“健康”永远是人们最关系地,不管是穷人,还是富人,都希望自己有一个健康的身体,但是我们不得不承认一个现实,虽然国内的医疗水平已经提高了很多,但是在一些疑难杂症上面,相比较于国外的医疗水平,还是有一定的差距,所以出国求医成为了一个很常见的现象,但是出国就面临着语言不通,就拿最简单确实最重要的病历来说,如果国外的医生无法读懂病历,就无法切实了解病人的状况,就很有可能造成医患。所以应该如何做好病历翻译呢?今天知行翻译公司跟大家分享一些经验。
首先,做好病历翻译必须要了解医学翻译相关的标准,我们知道,翻译就是将一种语言转化成另一种语言,并且要求表达的含义和源语言一致,所以在做病历翻译时,也必须严格遵循忠实和通顺的原则,一定要准确完整地表达原文的意思,切不可出现结构混乱等情况。
其次,做好病历翻译,必须不断地补充医学相关的专业词汇,举个最简单的例子,一位贲门癌患者带着英文病历去找一位美国医生,可是当医生看到病历上的“spray door cancer”感觉非常疑惑,医生还以为是中国医学领域出现了新型癌,因为“spray door cancer”的字面意思是“喷门癌”,也难怪医生会疑惑了,而“贲门癌”正确的翻译应该是“carcinoma of gastric cardia”。所以在翻译病历时,必须对医学相关的专业词汇进行不断的积累,不断的更新。
接着,做好病历翻译,必须学会灵活掌握翻译技巧,我们都知道病历翻译最大的特点就是专业性极强,词的意思严格受到所搭配词汇和语境的限制,所以在翻译病历时必须根据语境和词汇相结合的方式,给出合理准确的含义,使译文通顺规范,断不能按照普通英语单词的意义去翻译。
最后,做好病历翻译必须熟练掌握语法技巧,我们知道,对于一份译稿来说,语法是灵魂,对于专业性极强的病历翻译来说更是如此,所以在翻译病历时,一定要句子结构严谨,逻辑性强,词句选用准确,加上病例翻译句型结构较为复杂,所以可以对被动结构增词或者换词的方式,用主动语态翻译,使译文通顺,不能按照原文的语法结构生硬的进行翻译。
出国求医意味着病人对生命的渴望,也许是病人对生命最后的希望,所以在面对病历翻译时,一定要本着更加认真负责的态度,运用更加专业的知识去做好病历翻译。知行翻译为您的健康提供最准确的保障!