自2002年我国加入WTO,到2008年北京胜利举办奥运会,再到如今“一带一路”的国策,这些大事无不透露着中国的国际交往和合作正在快速增长,各行各业都需要大量具有国际交往能力的商务英语人元,所谓商务英语就是在商务文化群体中广泛使用的一种比较特定的英语翻译,商务英语翻译涵盖内容非常多,比如对外劳务承包合同,国际金融,涉外保险,招商引资等等,因为商务英语翻译不同于其他类型,它具有很强的针对性,而且需要更高的翻译水准,因此想要做好商务英语翻译并没有那么容易,今天知行翻译就来分享几点经验。
第一点,做好商务英语翻译就必须做到精确,我们知道商务文件,无论是信函内容,还是合同内容都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上是具有法律效应地。有时候哪怕一个小小的错误,轻则会造成一定的损失,重则可能导致双方关系陷入僵局,甚至出现法律纠纷,因此在翻译的工作中,一定要忠于原文,这就要求译员在翻译时先要认真阅读原文,然后把原文中涉及的交易过程,目的,基本环节等重要信息完整准确的表达出来,千万不能出现误译,漏译甚至产生歧义。
第二点,做好商务英语翻译就必须做到简洁,我们知道在竞争激烈的商务活动中,时间就是利益,因此简洁高效是商务交往的主旋律,在商务活动中会常常陷入两难境地,既要把握商机,又要提防竞争对手的夹击,因此就需要速战速决,所以也会对商务文件的内容要求简洁精炼。在商务活动中除了商业广告需要诉诸情感意外,其他商务内容多强调以理服人,不注重文采,不追求华丽辞藻和修饰,相反,过于华而不实的语言会造成对方的理解困惑,所以在做商务英语翻译时,应当力求语言精练,朴实,可观,文体工整。
第三点,做好商务英语翻译就必须做到清晰,如果说精确是为了强调信息的准确,简洁是为了突出表达的效率,那么清晰就是为了使表达得体,我们知道语言是一把双刃剑,俗话说的好:“一句话的事儿,一句话能成事儿,一句话也能坏事儿”,因此在商务英语翻译中,用词一定要清晰,不能模棱两可,以免被对方误解或留下可乘之机,翻译中涉及的词汇应该仔细推敲方能保证清晰明了。
最后一点,做好商务英语翻译就必须做到灵活,商务英语翻译与其他翻译类型不同,它不仅需要译员有扎实的语言功底,而且还需要有灵活的翻译私立和策略,在遇到比较难懂的句子,可以利用拆分法,删减法或重组法等进行翻译,也可以灵活使用直译和意译这两种翻译方法,灵活运用的目的就是使译文能够更加通顺流畅,避免出现晦涩难懂的句子,但是,灵活运用的唯一前提就是忠于原文,这是所有翻译类型应该遵循的不二准则。
知行翻译自2004年成立以来,始终秉承“用心做事,细至极致”的执行风格,恪守“品质,高效,安全”的原则,为客户提供更高品质的翻译服务。知行翻译,您身边的翻译专家。