随着中国国际地位的不断提升,国内外贸易越来越频繁,再加上“一带一路”地不管深化,小语种翻译开始广受关注,也会有很多爱好语言的学生转投小语种专业,希望毕业后从事翻译工作,但是作为一名合格的翻译,不仅需要有扎实的语言功底,还需要养成自主学习的能力以及了解目标语言的文化背景等,今天知行翻译就以法语为例,和大家分享一下如何做一名合格的法语翻译人员。
首先,想要做好法语翻译人员,就要做到“拳不离手曲不离口”,不能自满于一般水平的“听说读写译”,要通过读报纸,看电视,听广播等形式去发现一些生动的,鲜活的表达方式,并且把它们记录下来进行温故而知新,努力把自己的语言能力提升到更高层次,做到能简明,流畅,正确的表达语言。这样才能真正做好法语翻译。
其次,在贸易往来中难免涉及到宴席,对于大多数翻译来说,宴席上饭菜的翻译让人着实头疼,比如法餐中有一种深海鱼,这些生活在大西洋里的深海鱼我们国内很少听说过,因此翻译时比较为难。再加上西方人大都比较幽默诙谐,宴席上经常会通过玩笑的形式进行暖场,但因为东西方文化的差异,他们述说的笑话在我们看来并不好笑,这样一来反而会让宴会陷入僵局,所以做为一名合格的翻译人员,就要在宴席中随机应变,而且还要对目标语言的文化背景具有较深的理解,这对于翻译来说,也是一项不小的挑战。
再者,接触过法国人的都知道,那些社会地位较高,受过良好教育的法国人喜欢在说话时咬文嚼字,而且善于用隐喻,比喻等修饰手法使自己的表达方式更加高雅和蕴藉,因此他们在说话时往往不是直截了当,开宗明义,而是曲折迂回,经常绕好几个弯子才能明白他们表达的意思,更想不到的是他们在表达个人观点时会使用虚拟式或者前提时态,来表示这些观点属于个人的主观看法,因此对于翻译人员来说,冲破这些由华丽辞藻和修饰编织的网也是一个不小的挑战。
最后,知行翻译认为想要做好一名合格的法语翻译人员,必须把功用在平时,通过现有的一些形式尽可能多地了解法语的文化背景和民风民俗,只有真正了解了一门语言,才能在使用时得心应手,如果你有足够的能力,知行翻译欢迎你来挑战自我。