对于翻译,很多人存在这样一个误解,他们认为只要外语足够好,就可以成为一名翻译人员,但事实上,外语好只是作为一名翻译人员的基础,而且翻译类型分为笔译和口译两个部分,笔译对于翻译人员的要求并不苛刻,但是口译对于翻译人员的要求是非常严格,比如一场跨国会议的口译,除了要求翻译人员拥有较高的外语能力,还要有扎实的知识储备,随机应变的反应能力等等,今天知行翻译就和大家说一下成为优秀口译人员的必备条件有哪些。
首先,优秀口译人员的生理和心理素质一定要好,一般情况下,一场跨国会议需要2-3个口译人员轮流完成,再加上会议口译是一项精神压力很大的工作,需要译员集中注意力在段时间内把源语言组织成目标语言,并且清晰通顺的表达出来,而且在会议中也会遇到突发情况,这就要求翻译人员能够自我迅速调节,不受外来因素影响,继续进行翻译工作,这就要求翻译人员需要一颗“大心脏”。因此优秀口译人员的生理和心理素质一定要好。
其次,优秀口译人员必须拥有扎实的知识储备,一场跨国会议经常涉及很多专业性词汇,所以这就需要译员在会议开始前对会议背景有所了解,和演讲者进行沟通,并且要对目标语言的风俗民情,俚语俗语有所了解,而这些就要求译员自身需要扎实的知识储备,才能在会议中临危不乱,有条不紊地进行翻译工作。
再者,优秀口译人员必须具备一定的社会认知能力,一场跨国会议中,难免出现意见分歧,这时由于立场不同,角度不同和利益关系不同,作为会议的翻译人员一定要有清晰的四维定位,在语言逻辑的转换中找到适合双方继续沟通的关键词汇,起到暖场的效果,避免会议出现冷场的情况。
最后,知行翻译建议大家在选择优秀口译人员时,除了看重译员的能力外,对于翻译公司也要进行甄别,一定要寻求具有丰富翻译经验和大量翻译人员储备的公司进行合作,这样才能彻底保障翻译质量,知行翻译从业15年,始终恪守“质量,高效,服务”的原则为上万家企业和个人提供优质的翻译服务,信赖热线400-900-6567