知行翻译:做英语合同翻译时,要注意这3点_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:做英语合同翻译时,要注意这3点

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-10-30


合同,又称为契约,协议,是平等的当事人之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议,它是一种民事法律行为,属于当事人协商一致的产物,依法成立的合同是具有国家法律约束力。随着国际市场的发展,中外贸易发展愈加频繁,在贸易往来中,合同的重要性不言而喻,在一些跨国贸易间,合同翻译成为国际市场不可或缺的一份子。

合同翻译和其他翻译类型不同,它属于一种非常严谨的文体,有着固定的格式,细致的条文条款,在翻译过程中有很多地方需要注意,稍有不慎就有可能为当事人带来不必要的麻烦和利益损失,今天知行翻译就分享一下英语合同翻译中的注意事项有哪些。

首先,在做英语合同翻译时,我们需要了解合同的构成及中英合同格式的差异化。一般合同是由协议,约因,设立法律关系的愿望和缔约能力组成。至于中英合同格式的差异化,主要体现在合同内容的先后顺序有所差别。中文合同是在开头先写明当事人的基本情况,然后是正文,最后是当事人的签名,印章及日期等。而英文合同的开头却是合同日期及当事人,接着才是正文,当事人和见证人的签名通常放在结尾处。


其次,在做英语合同翻译时,需要注意词汇的正确表达,前面提到合同是具有国家法律约束力的,因此在翻译过程中用词要精准,切忌模棱两可,拿英语合同翻译中常用的情态动词举例,may用于约定当事人的权利,shall约定当事人的义务,must则表示强制性义务等,这些必须要谨慎使用,稍有不察就会给当事人双方造成很大的麻烦和误会。

最后,在做英语合同翻译时,一定要注意细节,俗话说“细节决定成败”,根据知行翻译多年积累的实践经验来看,英语合同翻译过程中,容易出现错误的不是那些陈述性条款,而是一些像时间,金额等细节问题,因为合同对时间的约定非常严谨,通常要用双介词来限定,至于金额方面,在英语合同翻译中,若金额为数字形式时,数字一定要紧靠货币符号。

以上就是知行翻译为大家分享的英语合同翻译中需要注意的地方,作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,不仅积累了丰富的翻译经验,还拥有专业的翻译团队和校审团队,层层把关,为客户提供高质量的英语合同翻译服务。

文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/984.html

上一篇:知行翻译:学术论文摘要翻译应该注意3点

下一篇:知行翻译:做字幕翻译时都需要注意哪些地方?