“走出去、引进来”,这六个字从几十年前的改革开放,再到近几年的一带一路战略,一直都在坚定不移地贯彻。如今,我国与世界的距离越来越近,体现在经济、文化、政治等各个方面,就拿影视行业来说,这些年有许多优秀的国外影片进军国内市场,并且都取得不俗的票房,前几天重映的《阿凡达》就是最好的例子,票房已经达到17亿。
其实,国外影片能够成功进军国内市场,和很多幕后工作有着千丝万缕的联系,其中字幕的翻译工作尤为突出,对于国内观众来说,除了从画面及演技上面可以了解整部影片,更主要的了解渠道则是字幕,因此在知行翻译公司看来字幕翻译和其他翻译类型不同,它不仅要求通俗易懂之外,还要能更加贴切地表达出来,今天就和大家分享一下怎么才能做好字幕翻译工作。
首先,想要做好字幕翻译就必须保持原片风格,还原原词的词义。要知道这一点是字幕翻译的基本要求。所以这就要求翻译者必须具备很高的语言水平,才能更加准确地理解原文,若是在翻译过程中遇到翻译不通或者不确定的情况,一定要及时查阅工具书,断然不能望文生义,妄自揣测,否者肯定会影响原文的真正含义。
其次,想要做好字幕翻译还需要避免译文出现“英式汉语”。之所以提出这个注意事项,是因为中西方在语言表达习惯上存在差异。在翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。
再者,想要做好字幕翻译还需要保持句子的简洁性,避免出现啰里啰嗦的情况。和其他翻译类型相比,字幕翻译是通过画面、剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意,而且电影字幕在荧幕上停留的时间有限,因此在翻译字幕时,一定要摆脱书面语的束缚,立秋译语生活化、口语化,只有这样才能增加影片的“生活气息”,便于观众理解。
最后,在做字幕翻译时,还需要降低译文的文化干扰。一般情况下,影视字幕涉及的知识面比较宽泛,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学等很多领域都应该有所了解,这样才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。
以上就是关于字幕翻译的相关介绍,总得来说,想要做好字幕翻译工作,要求翻译人员必须具有很深的翻译经验。因此在挑选字幕翻译服务时,一定要擦亮眼睛,避免上当受骗。