将法律翻译作为一门独立的翻译课程来研究只是最近一 二十年的事。在此之前,人们或将法律翻译说成是科技翻译 的一部分,或将法律翻译归类为公文文体翻译的一种。但若 间“什么是法律翻译?”人们一般会说:法律翻译即法律文件的 翻译。
法律文件又应该如何定义呢?法律文件是一个包容很 广的概念,它包括法律、法规、条约、国际公约、国际惯例、涉外 经济合同、司法文书等。
其实,法律文件的翻译就其不同目的 而言。也有两种截然不同的情况。一种是仅供参考用的法律翻译,例如为方便不谙中文的外国人认识中国法律而将部分中文法律条文译成英文,或为方 便不谙英文的中国人认识英国或美闰法律而将部分英文法律 条文译成中文,这类译文是不具有法律效力的。另一种是译 文本身为法律文件,具有法律效力,例如外商投资中国内地举 办合营企业的合同和章程,一经相关方签署即为有效法律文 件,对各方均有法律约束力。前一种翻译属广义法律翻译的 范畴,后一种翻译即为本教程所要讨论的严格意义上的法律 翻译。
法学不同于数学、物理学、化学及其他自然科学,法学首 先是一门与国家(或司法管辖区)概念紧密联系在一起的科 学。法律有国别之分,我们可以说“这是美国法律,那是中国 法律”;法律一般仅在其相应的司法管辖区内适用。但自然科 学无国别之分,我们不会说“这是美国化学,那是中国数学”。 每一个国家或具独立司法管辖权的地区都有自己独立的法律 制度、法律术语和语义系统,都有自己的分类方式、法律来源、 研究方法和社会经济原则等。
因此,谈到法律翻译,我们首先 应对法系和法律体系有所认识,因为法系和法律体系与法律 翻译密切相关。离开了法系和法律体系,法律翻译就无从谈 起。正如Sarcevic所说的,“几乎所有的法律术语均不例外, 其含义都是来自于某个特定的法系或法律体系”。