法律术语翻译的方法和技巧_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

法律术语翻译的方法和技巧

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-01-22

法律术语翻译的方法和技巧

与法律翻译一样,法律术语的翻译不仅要进行语言的转换,而且要涉及法律思维、 法律理念的变化、协调和衔接。不同法律制度下的法律概念所具有的差异性在翻译中几乎难以避免。

因此,法律术语的翻译不仅要求语言的语词间要基本对应,而且还要力求做到译出的法律术语与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。

1.改变词义范围

有时因为某个汉语功能对等词的必要特征与英语源术语的必要特征不同,该汉语功 能对等词便不能用来翻译源术语,译者在这种情况下可以采用扩充词义的方法限定或扩大该功能对等词的意义以弥补术语之间的不一致。

扩充词义有两种情况:如果译入语中某个功能对等词的意义比源术语的意义泛,译者可以确定或缩小该功能对等词的意义范围;而对于意义比源术语较窄的功能对等词译者则可以通过扩充词义扩大它的含义。这样做可以使译入语的概念与源语中的概念相对应。

2.释义

释义是指舍弃源语中的具体形象,直接用译入语将其意图内涵表达出来。在翻译一 些具有鲜明国家或民族特色的法律术语时,如果直译不能使译入语读者明白,加注又使译文冗长繁琐时,就可采用释义法。它既可使法律译本简练,又不损害对源语信息的表达,是解决缺少确切对等词的一个有效方法。

使用别的法律制度中已有的术语直译对等词,在法律领域很常见。

3.创造新的法律术语法

对于翻译现仍未有法定对等词汇的法律创造新的法律术语法对于翻译现仍未有法定 对等词汇的法律概念进行翻译可采用意译或直译的翻译方式,直译译法已被译学界采用多年,对于各国语言和文化的传播也起到了不可或缺的作用,某些好的译语也已成为译入国语言的一部分。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/180.html

上一篇:法律文本翻译要遵循的步骤和要点

下一篇:法律术语翻译的策略