中医英语翻译问题_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

中医英语翻译问题

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-02-06

 

英语翻译问题

根据中医理论,“藏”指藏于体内的内脏;“象”指表现于外的生理、病理现象。正因为如 此,有的译者将“藏象”译作viscera and their manifestations。

 

但从中医长期的实践来看,更注重的是“象”,即通过对人体生理、病理现象的观察来研究人体各个脏腑的生理功能、病理变化及其相互关系。这种观察和认知的方式即是所谓的“以外测内”,有的译者据此将“藏象”译为visceral manifestations。

此外,还有译者将其译为state of viscera,这一译法可以说 只译出了“藏”,而没有译出“象”。为了避免意译的偏差,有时人们也采用音译法将“藏象”泽 为Zangxiang。“藏象”是中医学特有的概念,这种音泽方法也符合“语言国情学”的要求。

在藏象学说中,还有几个比较重要的概念,下面概要地谈谈它们的翻译问题。

1.三焦

“三焦”的泽法比较混乱,常见的译法有three warmers,three heaters,three burners, tri-jiao等等。WHO在针灸经穴名称的国际标准化方案中将“三焦”译为triple energizer。尽 管这一译法也不尽淮确,但由于WHO已将其作为一个规范化的译名向全世界作了公布,而 且我国也参加了该组织主持的针灸经穴名称的国际标准化方案的制定,因此我们就应该予以接受。 况且“三焦”的实质问题中医界本身也存有争议,翻译上的“准确”也很难完全落到实处。

2.命门

自从《难经》提出了命门这个概念以来,历代医家对其生理功能和解剖部位多有争议,这 给翻译造成了很大困难。现在常见的译法有:the gate of life,vital gate,life gate。也有人 感到这些译法在英语语言中显得玄而又玄,甚至莫名其妙。因此主张将“命门”音译为Ming-men,似有一定道理。但从回译性来看,直译无疑是最为可取的。

3.精气

精气是构成人体和维持生命活动的基础物质,常见的泽法有vital essence, essence of life, essential qi, essence等。尽管有所不同,但基本上都是采用essence。事实上在现行的 翻译活动中,essence已基本上约定俗成地用以翻译“精”和“精气”这样的概念。

4.神

神是精神、意识、思维等一切生命活动的总的体现,一般译作spirit,mind,vitality等。 有时需要根据不同的意境而采用不同的译法。

如在“精、气、神”三宝中,“神”就可译作spirit; 在“安神”中,“神”则可译作mind,所以“安神”就可译为tranquilizing the mind;如指人的精 神状态,也可译作vitality。

5.开窍

这里的“开窍”不是指治疗学上的“开窍”疗法,而是指内脏的生理和病理状况在体表某 个特定部位的反映,如“心开窍于舌”。这个意义上的“开窍”常译作open into。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/201.html

上一篇:五行学说哲学概念的英语翻译问题

下一篇:中医用语英语翻译的原则