
指把一些有意义的语言单位予以重新组合并生成新词。派生法常用前缀和后缀来构成新词。前者如prefabricate,defog等等:后者如consumerism,tubeless等等。
指把两个词结合起来构成一个新词,如videotape, upright等。当代英语中很普遍的一 种现象是把动词和副词或介词结合起来构成一个合成词,表达一种新的概念。
如turn on指“变得激动起来”,rip off指“偷”或“骗”。许多这样的词也可以作为一个名词来使用。 如aripoff指“一次偷窃”,a dropout指“辍学者”。
指一个词的首部分接另一个词的尾部分构成一个新词。如smog来自smoke and fop, medicare宋自medical care,fortran来自formula translation等等。
即将词的一部分去掉,使其简单化。例如:influenza减缩为flu, cuckoo减缩为cook, limousine常减缩为limo等等。
英语词汇在语法上的用途或作用改变时,词形并不改变,这样就很容易进行词性转换, 买际上是创造了一个新词。如英语中的许多名词都可以用作动词。
有些英语词语由于后缀的原因看起来好像是由一个主干词派生而来的,于是这个想象 中的主干词便从该词中游离出来成为一个独立的词。例如,televise来自television。
这是一种较为流行的简洁构词法。如hereditary angioneurotic edema(遗传性血管神 经性水肿)缩写为HANE等等。
acronyms与initial letters一样,不同之处在于acronyms不必读出每一个字母,而按一 个新词台起来读。acronyms并不一定大写,如radar都是小写,因为人们已不再认为它 们是acronyms了。
以上是较为常见的几种科技英语词汇生成方法,对这些方法的了解有利于我们简化中医用语的翻译。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
📌 严格保密体系,保障客户数据安全
📌 资深译员团队,行业经验5年以上
📌 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)