村上春树:翻译需要学会取舍,人工智懂吗?_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

村上春树:翻译需要学会取舍,人工智懂吗?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-09-07

       2018年3月,日本后现代主义作家村上春树的最新长篇小说《刺杀骑士团长》的简体中译本正式上架,预售时每3秒就卖出一套,发售仅仅两天,首印的35万套全部售罄,这一成绩的背后除了原作者村上春树,还有译者林少华。关于翻译,小强最喜欢村上春树说的这句话非常形象:“翻译这东西,原本就是将一种语言置换为另一种语言,哪怕再认真,再巧妙,也不可能原封不动,翻译当中必须选择舍弃什么,保留什么,这种取舍才是翻译工作的根本概念”。

关于翻译,村上春树有个说法很形象:“翻译这东西,原本就是将一种语言‘姑且’置换为另一种语言。哪怕再认真再巧妙,也不可能原封不动。翻译当中必须舍弃什么方能留取保住什么。所谓‘取舍选择’是翻译工作的根本概念。”
但随着人工智能的发展,当AlphaGo在围棋界所向披靡,Skype开始支持实时翻译功能时,忧虑也在翻译界弥漫。人们在问,人工智能最终会代替人工翻译吗?如此一来,是否意味着大多数译者将面临失业?
事实上,迄今为止,机器翻译已经出现了70年,但大多还停留在比较机械化的字面意思对应翻译。为了打破这一格局,谷歌、微软等都在积极开发智能化的翻译,争取让机器能够真正“读”懂人类的意思,而非一字一字地对应输出答案。
从长远来看,人工智能对翻译行业带来的冲击将会是致命。虽然现在的翻译软件,仍然无法代替正式的翻译。现在一些基本意思歧义,翻译软件对于多重含义词语无法处理,书面翻译尚且搞不定,但随着技术的发展,翻译软件的缺陷应该会被不断克服。

或许随着技术的不断成熟,未来会有部分专业性和创造性不强的翻译工作被人工智能所取代,这是无法避免的,但语言代表着一种文化,要真正了解一个词的意思,只是简单地查字典还远远不够,更需要了解背后的故事,才能明白其真正的涵义。所以,目前的人工智能还没有发展到完全取代人类的程度,应该还有很长一段路要走。
即使未来人工智能发展到了非常成熟的地步,但是在文学领域这一块是永远不可能被机器所取代的,因为文学作品的翻译,机器很难胜任。翻译是门技术,更是一门艺术。机器没有创造性,不懂得文化、审美、艺术,而这些却是译者在翻译一部文学作品时必不可少的素质。“机器翻译即便能趋近准确层面上的‘信’,却未必能做到‘达’和‘雅’。”

随着人工智能的不断完善,小强相信它完全可以胜任简单规范的文本翻译,只要我们高规格的要求,不断的精益求精,那么人工智能永远无法取代我们,因为人才永远是稀缺的!

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/563.html

上一篇:博鳌论坛腾讯AI同声传译被吊打?!

下一篇:《复仇者联盟》引发字幕组集体下岗?