在日常翻译过程中,人们无论是翻译他人作品( 书籍翻译、论文翻译等)还是直接口译,常常会发现不同领域的用语和句式结构都有其独有的特点;在口译中,不同的词汇和语气也不一样;不同的场合人们使用的词汇和语气也不尽相同;同样的一个意思,笔译和口译的话语组织也大相径庭。这些就是语域理论研究的内容。
语域的三个方面,即语场、语旨、语式探讨语域理论在翻译中的应用,通过理顺话语中的这些因素,来把握其与翻译之间的关系。
语域是话语针对特定的交际场合,为达到某一交际目的而产生的一种功能变体。由于语言用途的多样性以及语盲交际涉及杜会或区域层面的多样性,致使其构成语境的多样性。
因此,语域是一种多变量的综合语言变体,而不只是一种单纯的话语 方式变体。
语域的三个组成成分之间既相互联系,又相互区别。语场指言语交际 过程中所发生的事情,语旨指交际中说话人和受话人之间的关系,语式指 语言在具体语境中所起的作用。
每一个具体的话语行为都可以是这三个情 景因素的结合体。如足球比赛同时传译解说的语场是足球,传递的媒介是广播或电视现场直播,观众或听众与解说员之间的关系是非正式的,意图在于描绘 足球比赛现场并对赛况进行实时评价。这些话语特征在同一个文本同时出 现就构成了语域。语域中的这些情景因素将影响话语的用词、句式以及其 他语言特征。
在翻译过程中,对于这些情景因素判断与把握的正确与否直 接影响翻译的质。译者应尽量使译文再现原文的语域特征.从而使译文 与原文的语域特征达成一致。
翻译活动是一个复杂的有机整体,其复杂性在于翻译涉及的因素太 多,且任何一项都不能被孤立地看作唯一的存在或者不予考虑。与此相对 应的是翻译研究是一个多层次的复合体,具有极强的跨学科性。
因此,属 于语言学范畴的语域理论只是从一个侧面探索翻译中的问题,其作用是有 限的,不可能囊括翻译中的一切现象.也不能够否定其他研究方法的作 用,但从话语翻译的角度来看,语域理论有它的独到之处,因为它提供了 一种较为科学的、能够用来确定译文“信“度和“等值”量大小的标准. 可以较大限度地避免主观褒贬。
译者只有在将语域因素考虑进来的情况 下,才能更好地把握对措辞、语气和语体等的选择,最终提高译文的准确 性和等效性。