据俄媒报道,俄罗斯国家统一考试汉语科目演示版本将于2019年8月问世,2019年将首次在国家统一考试中进行汉语科目的考试,而俄罗斯国家统一考试就相当于中国的“高考”一样,目前有1.7万名俄罗斯学生在学习汉语,由此可见中国的国际地位以及与俄罗斯的战略友谊,中俄两国的贸易往来非常频繁,在交谈中肯定离不开俄语翻译,但是俄语翻译并不同于其他语种有迹可循,今天知行翻译就为大家讲一下如何才能做好俄语翻译。
首先,做好俄语翻译,必须了解用词的准确性,熟悉俄语的人应该知道,俄语和汉语有很多共同点,比如大多数次都是一词多义,一篇原文中的词义也许能在译文中找到好几个意思相近,甚至相同的词汇,所以在选词时,切不可大意马虎,一定要结合原稿的上下文来选择合适的词汇。
其次,做好俄语翻译,就必须学会词量的增减,在很多情况下,俄语词汇之间的搭配习惯和汉语有明显的不同,因此在俄语翻译中,可能会有好几个词之间的搭配翻译成汉语之后,产生了重复,如果不作妥善的删减,就会使译文显得啰里啰嗦,所以在这种情况下,一定要结合上下文,把那些没有实际意义的词可以省略,这样会使译文简洁明了。同理,在翻译中也可能出现词与词之间的翻译缺少过渡,如果不进行妥善处理,不仅不符合汉语习惯,还有可能造成歧义,所以这个时候就要在翻译时结合上下文把字里行间潜在的词汇增加,这样使译文更加通达。
再者,做好俄语翻译,就必须了解词义的引申,因为语言的使用习惯不同,所以在俄语中有许多词或词组,结合原文来看并不费事,但是一旦脱离原文,按其字面意思直译的话,就会显得晦涩难懂,逻辑不通,这时就要学会恰当地引申词语的意义,选择比较恰当的表达方式,切记,一定要在忠于原文的基础上进行引申。
最后,做好俄语翻译,必须了解俄语词类和句子成分的转换,俄语在词汇的构成和造句上存在很大区别,如果简单粗暴的按照原文翻译词汇,会使译文显得不伦不类,这就需要在通读原文的前体下,可以根据两种语言的语法,修辞习惯等进行转换词类,简单来说,就是采用一些与原文不同的语言手段来替换原文中不能硬译的语言形式,必须强调一点,代换只是词类形式的交换,而不是内容的随意改变,所以必须忠于原文。
知行翻译在翻译领域精耕细作14年,俄语翻译一直是公司的主体业务之一,公司拥有完善的翻译流程和专业的翻译团队,并且始终恪守“品质,安全,高效”的原则,为客户提供高品质的翻译服务,信赖热线:400-900-6567.