掌握基本的英汉翻译技巧有利于同声传译水平的提高,同声传译技巧大多数也不是自己所独有的。同声传译的独特之处决定了它在借用基本的翻译技巧时是有选择性的、加以改造后的利用。本篇介绍英汉同声传译,所使用的基本技巧。
1、断句
断句是同声传译技巧中最基本的技巧,是其他很多技巧的基础。句子断在 何处、断句之后如何把句子的各个部分有机地连接起来,是断句技巧的关键所 在。译员可以灵活地调动如语气、手势、语调、如语气等诸多技巧以求达意。只要译员经过大量练习,熟悉两种语 言的异同之处,逐渐摆脱原语结构和表达方式的影响,就完全可以做到断句断得 自然合理,连句连得巧妙通顺。
2、等待
等待"就是指在不适合断句的时候,译员为了使译出的句子准确连贯而有意识地放慢速度,等到发言人讲出较完整的意思后接着翻译。 等待需要译员动用“短期记忆力”(也称为“工作记忆力”),但短期记忆力 的时效非常有限,因此译员等待的时间不宜过久,该断时就要“当机立断”。不 做出准确地判断而等待过久常常会使记忆负担过重,最后导致漏译等问题的出现。
3、转换
英汉两种语言在句法结构和表达方式上虽然有其相似之处,但也存在着巨 大差异,因此很多时候我们如果用汉语按照英语的形式和结构把原文的意思再 现出来是行不通的。因此需要对原文语句的形式与结构进行调整,以求译文的顺 畅、达意。总的来说,同声传译中根据顺译这一总的指导原则,对句子的结构进 行阔整的幅度不大,所以转换实质上更多地体现在词类转换上,而并非整个句子 的调整和转换。
同声传译是以交际为主要目的的口头翻译形式,为了达意,词类转换具有比笔译更大的灵活性。
4、重复
同声传译是口头翻译,让讲话者和听众当场沟通是第一目的;口头语言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常常使用重复手段会使翻译更容品理解,更有利于沟通。
5、增词
和其他形式的英汉翻译一样,同声传译常常使用增词这一手段。增词,也叫增补,就是根据句子语义、结构和修辞等方面的需要,在翻译过程中酌情增加一些词汇(有时包括句子),以便忠实通顺地表达讲话者的思想情感。
6、省略
在保证原文原意不变的情况下,省略一些在译文中显得多余的、不 符合汉语表达习惯甚至会影响正常理解的词语。增词是在译文中补上原文虽无 其词却有其意的词汇、词组等,省略则是省去原文中的某些间,并不省略原文的 意思,目的那是为了不影响原文的完整性和精确性,同时使译文简沽、通顺、易 性。省略的原则是省词不省意。
7、正话与反说
不同的思维方式在语言的表达习惯上得到了充分的体现。英语用肯定方式 表达的地方,有时按照汉语的习惯,可能需要用否定方式表达;英语里有些用否 定表达的地方.有时转换成汉语的肯定表达,语义会更明确。另外,同声传译中 还存在着有别于笔译的先后转换,这些就是同声传译中所说的正说与反说的转 换。常有职业同传译员说:“笔译求严道.同传宜机敏。”同传译员应该按顺译原 理,尊重汉语的表达习惯,灵活掌握正说与反说的转换,这样才能在翻译的过程 中赢得宝贵的时间,从而达到沟通信息,交流感情的目的。