随着中国国际地位的不断攀升,国内外的贸易交流越来越频繁,很多外国企业纷纷入驻国内,国内的一些中大型企业也开始在国外进行开疆扩土,这中间离不开语言的沟通,所以翻译行业因此迎来春天,国内很多喜爱语言的人投入到翻译事业中来,但是翻译并不是一朝一夕就能胜任呢,特别是口译类型,所谓口译就是指通过口头的形式将源语言转化成目标语言的形式,今天知行翻译就给大家将一些口译的注意事项。
首先,想要做好口译,必须能够迅速翻译数字,我们知道在汉语中,都是用“十,百,千,万”等以“十”的倍数为基数进行表达的,可在英语中,凡是数字超过“千”,均以“千(thousand)的倍数进行表达”,比如“一万”就是“ten thousand”;如果数字超过“百万”的话,就用“million”表示,比如“千万”就是“ten million”,在实际口译过程中,特别是双方交易谈判时,经常涉及数字,如果翻译人员不能迅速准确地翻译出来或者误译的话,那很有可能带来不可估量的结果。因此,想要做好口译,必须能够迅速准确地翻译数字。
其次,想要做好口译,就必须有很强的应变能力和意译能力,所谓意译能力是一名口译人员所必需的基本技巧,一般译员在工作过程中,很容易遇到生僻的词汇,这时经验欠缺的译员往往会出现紧张,然后逐字逐句地进行直译,这样的结果就是对方听懂了意思,但是却不明白想要表达的是什么,如果译员懂得意译的话,有些词汇完全可以通过意译的形式进行表达,这样不仅能够使对方明白表达的意思,而且也会显得更加流畅,和意译能力同等重要的就是应变能力,因为是口译的缘故,所以会有很多不确定因素,因为谈话内容无法预计,所以作为翻译人员,必须要有审时度势的能力,根据现场的情况,进行调整翻译思路。这两者缺一不可。
最后,想要做好口译,就必须学会积累,随着国家政治,经济,科学,文化的迅速发展,几乎每天都会有新的词汇和表达方式出现,在加上国情的不同,许多出现的新词并没有相应的英语表达,这就要求译员紧跟国际形势,随时掌握和积累新词,并且对当前的形势有自己的判断能力,俗话说“滴水穿石”,翻译本就是一项需要不断积累的过程,只有积累足够多的知识和经验,才能让自己变得更加优秀。
知行翻译从业14余年,为成千万家企业或个人提供优质的翻译服务,而且也拥有自己的翻译基地,培养了大批热爱翻译事业的人才,如果您对翻译感兴趣,欢迎您来挑战。