有些人认为翻译比创作简单很多,他们自认为,创作者在创作作品过程中,需要不断的推敲、想象、琢磨、思考,对人的脑力劳动要求非常高。而翻译只是一味的照搬原文的内容,机械式的将之翻译成另一种语言。显然,这样的人对翻译只是一个停留在表面的粗浅认识。
真正的翻译是一个复杂而又严谨的过程,对译员能力的要求也相当高。它不仅要求翻译者对原文的主题有清晰的了解,对原文中出现的词汇都有正确的认识,还要能够用另外一种语言,将原文的内容合理的表达出来。在翻译的过程中如何处理不同的信息,采用怎样的解决方法,用到什么样的词汇更加准确。这些都需要译员独自思考,细心揣摩。这些问题如果处理不好的话,将会很大可能的影响翻译的效果。
翻译是一门比较独特的技能,我们其他的艺术一样,却需要倾注大量的心血,认真地学习翻译理论,深入研究翻译技巧,才能真正掌握翻译的精髓。
下面笔者,就结合知行翻译公司给大家谈谈在翻译过程中会遇到哪些困难?
1.对原文理解困难
有时候原文涉及到的领域非常广,文章中会涉及到不同领域的专业术语,不同行业的知识背景。文章的意图和文章的结构,不够清晰,不够明了。翻译着需要反复推敲原文的意思,查阅各种不同的资料来理解文章的专有名词,揣摩作者当时的心境。在翻译国外书籍的时候,他们的书籍一般都是针对本国的读者,针对的也是一些国内的人群。这时,翻译者,还要去了解各国的风土人情。只有融入一定的环境中,才能贴身体会作者当时的意境。
文化的差异,对译文的质量也有很大的影响。作为翻译人员,只有对这些差异非常了解之后,才有可能翻译出优秀的作品。
2.语言表达对等的困难
每种语言都有独特的结构特征,不同的表达习惯,即使你对原文已经了解透彻。但用另外一种语言却无法将之,完美的表达出来。大家都知道汉语和英语之间存在着很大的差异。表达方式和,语法构成,相差很多。像汉语之类的诗歌词赋,就无法找到一个合适的方法,将之完美的表达出来。要想在不同的语言之间找到合适的词语,即使对这两种语言非常精通,也未必能够将之,翻译得完美无缺。
3.文化程度难以掌握
每一部优秀的作品,都具有鲜明的时代特征。要想,真正了解一部国外的作品必须,去了解它的历史和文化背景。这样无疑会增加作家工作难做,和工作量。即使难以掌握异国的风土人情,但我们也要通过,一系列的实际方法。推敲每一句话背后所潜藏的艺术。多练,多学,多看,才能逐步提高译员的翻译水平。