切忌空谈,想要成为一名真正的翻译高手,不光要掌握大量的理论知识,还必须有丰富的实战经验。翻译高手一般多是在实践中提升技能的。在实践中我们可以总结,这些总结出来的实战技巧,将是译员今后的独门秘籍,帮助译员笑傲翻译市场,成为一名真正的翻译高手。
今天笔者分享几个,知行翻译的独门技巧,希望大家能够学以致用。
1.勤查字典
字典可谓是,翻译工作人员最好的帮手。遇到不懂的句子,生涩的词汇,陌生的词语,译员可以通过查阅字典,明白语句的意思。有时候一个词语会有多种解释,译员可以通过语境,找到那个最恰当的解释。同时要学会积累,多做笔记。经我们查阅过的单词都记录起来,经常翻阅达到熟练记忆。
2.学会推敲
有些情况,我们找不到合适的词语进行翻译,这时候我们需要找一些相关贴切的词,将这些词语反复琢磨,这就是所谓的推敲的过程。这一过程我们要遵守,信达雅的原则,尽最大的能力是意思保持与原文一致。
3.合理的增减
译文只有不断的修改,才能更加贴合原文的意思,修改的过程就是词语增删改查的过程。两种语言说话的方式和表达方式有所不同,不一定非要做到,原文有多少字,译也要多少字。增加或删减,会使我们的语言更合理。
"增词"可是未来是翻译文稿,符合目标语的流畅程度。将原文的意思完整的表达出来。忠实原文意思,增加一些必要的词汇。
(1).英文译成中文后,意思准确,但读起来不通畅,需要增次。
(2).英文忌重复,常省略一些词,中文则须重复,故译时要加词。
(3).3.有时原文表意清楚,但若直译,则译文易产生误解,因而需要增加一些解释性的文字。
(4).一个英文词的含义往往不完全等于一个中文词的含义,故要加词.
(5).有时英文为了简洁,长话短说,译时必须加词才能使译文明白。
4.减词
减词并非将原文的内容删掉不译,而是指原文中有些词在译文中虽未译出,但从上下文可以看出其含义。减词有几种情况:
1.减掉原文中重复的词
2.剪掉冠词,当不定冠词表示"数量"时,一般不省译,而表示"泛指"时,则可省。