口译员的任务是什么?这个问题必须首先弄清楚,因为它涉及口译员的工作目标和职责范围.口译员的主要任务是把语言互不 相通的谈话双方所讲的话,用听者所使用或熟悉的语言,完整而准 确地传达给听者。在双语交际和外事交往中,口译员的任务是帮助 国与国、政府与政府、团体与团体的代表,以及个人与个人互相交 流各自的思想与观点,以达到彼此了解,进而相互合作,建立友好 关系的目的。在同声传译情况下,口译工作是中介,口译员即是具有翻译 技能的特殊交流媒介。
由于有像口译员这样的特殊媒介,使得交际 双方觉得融洽,没有感到有语言不通的障碍,可以自由地表达自己 的思想.谈话人虽然面对一位与自己言语不通的人,由于口译员的 工作,使得谈话人好像在和同乡谈话一样.而听者也像在听同乡讲 话。
当好“传声筒”。这个口号较为集中而形 象地体现了口译员的任务和素养。诚然,从某种意义上说,口译员 是像一个“传声筒”,但口译员并不是机械地“传声”,而是具有优秀 的品德和特殊功能的“传声筒”。他可以把谈话人的喜、怒、哀、乐的 感情,把说话人的赞成、反对、冷漠、暖昧等意向,用另一种语言、恰 当的方式,忠实地“传”给听话人.试想,没有这些忠实的“传声筒”, 我们将无法逾越语言隔阂的高墙,将我们的声音传给墙外的朋友. 由此看来,口译员在双语交际中,其交流中介的任务十分明确,作 用重大,必不可少。
我们在明确了口译员的任务后,还必须解决“为谁译”的问题。 口译工作自第二次世界大战以来发展至今,已经在世界上成为一 种重要而崇高的事业。作为口译员,我们更应该认清自己工作的伟 大意义,并在口译实践中要有端正的态度和敬业精神。我们不是为 了追求优越的物质条件和工作环境或为“出人头地”而从事口译工 作,也不是为了口译而口译。
口译员应该以社会主义建设、中国的 现代化为己任;为了开创事业、对外交往、繁荣祖国而进行口译工 作.事实上,新中国成立近五十年来,我国广大口译工作者勤奋工 作,默默无闻,为国家作出了巨大的贡献。