同声传译实践中要注意的表达法_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

同声传译实践中要注意的表达法

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-11-10

英语倍数的表达,与汉语的表达有相似之处,但也有差异,

同声传译实践中要特别注意以下几种主要表达法

1.“用twice”表示增加一倍。例如:

Its wings arc more than twice the length of its body.

它的双翼比体长增加了1倍。

2.用“double”表示增加一倍或翻一番.例如:

The output of color T. V. has more than doubled.

彩色电视机的产量增加了1倍多。

3.用“...times"表示增加的倍数。一般限于表示包括基数在内的倍数或倍数以上的数.例如:

The output of diesel oil for farm use was up more than two times.

农用柴油的产量增加了l倍多。

4.用”to be up...fold"表示增加的倍数。例如:

Between 1971 and 1975, production of walking tractors was up 8-fold.

在1971年至1975年期间,手扶拖拉机的产量增加了7倍(为原来产量的8倍)。

5.用"to be...times greater”表示增长的倍数.例如:

Output of chemical fertilizer was more than 2.5 times greater.

化肥产量增长了2.5倍。

6.用”to be...times as high as that of"表示增长的倍数。例如:

The total output value of industry last year was 83 times as high as that of 1949.

去年工业生产总值是1949年的83倍。

7.用“to be…times over that for…”表示增长的倍数。例如:

The output of bicycles for 1994 was 20 times over that for 1980.

1994年自行车产量是1980年的20倍。

8.用“to be ... times as big as..."表示倍数。例如:

It is four times as big as Asia.它有亚洲的4倍大.

9.当增加或减少数以百分比表示时,常常和by连用。例如:

The output of cotton went up by 20 per cent.

棉花的产量增加了20%。

10.从以上几种倍数表达法可以看出,用百分比是表示净增 加数,而用times或fold则无论在何种句型中都表示包 括基数在内,也就是说,表示增加了4倍则要用five times或five-fold.

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/124.html

上一篇:口译人员怯场的原因

下一篇:怎样成为一名合格的翻译工作者?