传统同声传译员通常以句和段为单位来进行翻译,很显然这其中存在很多 的问题。比如说体裁、标题、主题都未考虑在内。这里我们所讨论的主题 跟Halliday的主位概念是有区别的。
Halliday系统功 能语法中的Theme一般指句子最左边的成分,有时候主题出现在句首,因而与主位重合。 在这个过程中,一个所指被发展成为该话语的中心话题,而这种主题化 就是一个所指在话语中的凸显化。
主题并非是作为整体的话语所特有。话语中的每个段落或句子都可以 有自己的主题,这些主题是整个话语总的主题的组成部分。
翻译实践中,译者领会原文本的意思在很大程度上带有他们的主观理解。译者作为原文本 与译本之间的沟通媒介,在转换过程中必须准确把握语篇的主题,要将其 主观理解尽可能客观化,减少主观性。只要抓住语篇的主题,就能更好地 把握作者的视角或意图,在语用翻译中就不会偏离最起码的方向。
【例1】:都这么你做你的.他做他的。爱来不来,爱做不做,那怎么行呢?
【译文】:How can we get it done if you people all muddle along like this?
【分析】:在此情况下译者需要把握该话语所要表达的主题和核心信息,对句子信息进行重组,更好地突出话语的主旨。同时需要注意主位化的推进。
主位化的推进形式多种多样,比如延续形、派生形等。
翻译时,译者应注意作者在主题展开方面所发生的变化。主题变化是话语形式与内容相互作用 的结果;主题变化就有可能使作者的语气发生变化。在书面语中,作者虽 然在形式上会借助于段落及一些副词来体现主题的变化,但更多时候我们 判断主题变化还是依据话语内容的变化,内容才是真正决定主题变化的因素。
口语中变化的话题标记主要有停倾、高音、表情、体态,这些非文字 性的标记方式对译者来说非常重要。除需具备扎实的基本功外,译者还需 注意观察说话人的一些细节。正是这些细节让译者能够及早预测说话人的 讲话内容和态度,以便准确地传达说话人的意思。另外,像well, um,em等语气词的使用也可引起话题的变化。