作者立场与翻译的关系_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

作者立场与翻译的关系

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-11-14

立场与翻译的关系

立场与视角是一对联系十分密切,却又有所不同的两个概念。立场一般指认识和处理问题时所处的地位和所抱的态度.而视角则是指从不同的 观察角度叙述事物的现象。

我们常看到不同国家的网站对同一事件的报道不尽一致.这主要是由于大家看问妞的立场和视角不一样。同理.不同的人对于同一率 件/事物的看法也会因为人物的立场、牵涉到的利益以及其他方面的因素而受到不同程度的影响。有时还会因利益与立场相悖而导致截然相反的结 论。

因此,译者在翻译之前应该先了解清楚作者的背景、立场及其写作的目的。这样不仅能帮助译者更好地理解原文.而且能使他们在遗词造句方 面受益,有利于提高译文的质量。

在翻译过程中,同声传译员应该把握好作者的立场和视角,用接近作者写作风格的目的语来忠实地 反映原文的写作风格和风貌。

译者只要能够准确把握作者的视角,就等于抓住了作者的立足点,就可以很好地再现作者惫图与作品意图。而抓住了主题则可以在话语 的构建.L使二者能够更加和说一致。当然,视角和主题的明确并不意味着翻译的成功.因为话语中还有其他方面的因素,如话语标题、话语体裁、 文化因素甚至作者的立场.它们与话语视角之间的交互作用都对翻译有制约功能。

视角的存在一方面缩短了译者/译员和作者/说话人的距离,另一方面 又对调节译者/译员的思维方向、转换他们的分析角度起着关健的作用。 这样译者/译员就可以灵活地从多个侧面、多种形式、多个立场去思考,从而选择最贴切的字词、最适宜的语句、最合理的方式来实现作者/说话 人惫图与作品意图的转换。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/136.html

上一篇:不同背景下的文学翻译差异

下一篇:语用失误与翻译