作者立场与翻译的关系_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

作者立场与翻译的关系

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2025-11-16

立场与翻译的关系

立场与视角是一对联系十分密切,却又有所不同的两个概念。立场一般指认识和处理问题时所处的地位和所抱的态度,而视角则是指从不同的观察角度叙述事物的现象。

我们常看到不同国家的网站对同一事件的报道不尽一致.这主要是由于大家看问妞的立场和视角不一样。同理,不同的人对于同一事件/事物的看法也会因为人物的立场、牵涉到的利益以及其他方面的因素而受到不同程度的影响。有时还会因利益与立场相悖而导致截然相反的结论。

因此,译者在翻译之前应该先了解清楚作者的背景、立场及其写作的目的。这样不仅能帮助译者更好地理解原文,而且能使他们在遗词造句方面受益,有利于提高译文的质量。

在翻译过程中,同声传译员应该把握好作者的立场和视角,用接近作者写作风格的目的语来忠实地反映原文的写作风格和风貌。

译者只要能够准确把握作者的视角,就等于抓住了作者的立足点,就可以很好地再现作者惫图与作品意图。而抓住主题则可以在话语的构建,使二者能够更加和说一致。当然,视角和主题的明确并不意味着翻译的成功,因为话语中还有其他方面的因素,如话语标题、话语体裁、 文化因素甚至作者的立场,它们与话语视角之间的交互作用都对翻译有制约功能。

视角的存在一方面缩短了译者/译员和作者/说话人的距离,另一方面 又对调节译者/译员的思维方向、转换他们的分析角度起着关健的作用。 这样译者/译员就可以灵活地从多个侧面、多种形式、多个立场去思考,从而选择最贴切的字词、最适宜的语句、最合理的方式来实现作者/说话 人惫图与作品意图的转换。


专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!

【核心优势】
 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
 全行业解决方案
医学翻译(临床试验、论文、病历)
医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
机械翻译(技术手册、图纸)
信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
矿业翻译(勘探报告、设备资料)

【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务

选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
翻译专线:010-68812830  免费热线:400-808-0506

文章来源:https://zhixingfy.com/knowledge/136.html

上一篇:不同背景下的文学翻译差异

下一篇:语用失误与翻译