跨文化语用失误与翻译_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

跨文化语用失误与翻译

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-11-15

跨文化语用失误与翻译

跨文化语用失误是指跨文化交际中由于交际者忽略或不了解不同的文 化背景、社会习惯、地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的因素而造 成的失误。把报好这些方面的差异,译者就可以成功地进行翻译。

A:文化共性与语用翻译

要实现翻译的语用语吉等效和社交语用等效,翻译机构必须从社会、文 化、交际等角度考察语言的使用。若原话语中词语的语用意义因两种文化 的共性能被译文读者理解和接受时,翻译起来就单纯多了;反之,因两种 文化差异不易为译文读者接受时,实现语用等效翻译就困难多了。

【例1】Pierre sport quilted jacket.-Well. who should know better than a duck how to keep warm? Pierre

【译文】羽绒运动夹克——有谁能比鸭子更能知道怎样保暖呢?皮埃尔

【分析】这是一则羽绒服的广告语。广告画面上是一只活泼可爱的小鸭子,穿着一件Pierre防寒运动央克。广告创意人将鸭子比作人,羽绒服好比鸭子的羽毛,赋予商品以生命,生动而诱人。这样的画面势必会使英汉两种文化的消费者产生同样 温暖的感受。

B

:文化异性与语用翻译

文化异性的翻译是语用翻译中的另一个难点。这类语用翻译失误通常

源于对源语和目的语文化的巨大差异没有把握好。解决此类语用失误的主

要方法就是多了解、多熟悉互译的两种文化。否则,不了解源语文化,可

能导致无法正确理解原文‘不了解目的语文化,则无法选择最为准确的译 法。

【例2】Spend money like water.v

【译文1】花钱如流水。

【译文2】挥金如土

【分析】这是一个与人们的劳动和生活密切柑关的成语。Spend money like water比喻花钱浪费、大手大脚。我们在翻译这类 成语时,必须具备或者意识到这样的背景知识:作为一个岛 闰。英国在历史上航海业件一度领先世界;而汉民族在亚洲 大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。因此,根据这种与 “土”有关的背景知识。译文2"挥金如土"较译文1"花钱如流水"更符合 汉语口语习惯,更能倍目的语读者接受。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/138.html

上一篇:语用失误与翻译

下一篇:中医学文摘翻译中应注意的问题