一、文摘要简练,以说明文章主旨为要
有些中医工作者在写文摘时,常常将一些无关紧要,甚至常带有广告色彩的文辞也写了进去。翻译时应根据文摘的结构要求,对其进行适当的提炼,不便按照中文模式字句对译。例如:
本例柏-查综合征患儿,用清热利湿的复方茵陈蒿汤及单味茵陈蒿治疗近半年而获痊愈,使病人免遭手术之苦,显示了中医药治疗一些疑难症的巨大优势,为柏-查综合征的治疗创出了一条新路。
不难看出,这则中文中医文摘存在着这样几个问题:一是叙述不清,首句“本例柏-查综合征患儿”没有下文。二是文辞不够简练,“使病人免遭手术之苦,显示了中医药治疗一些疑难症的巨大优势,为柏-查综合征的治疗创出了一条新路”这几句话显得有点虚化。翻译时若照原文直译,不但使译文繁琐,而且会给人一种华而不实之感。所以在翻译这样的文摘时,可采用“精、减、缩”的办法,将原文的实质内核表达出来。如上面这则文摘可掐头去尾简明扼要地译为:
This paper reports the full recovery of a child with Budd-Chiari Syndrome treated by complex prescription of Artemisiae Scopariae Decoction and Herba Artemisiae Scopariae alone.
二、用词要一致
由于中医学名词术语的英译形式目前还不规范,所以医药卫生翻译上 的用词不一是可以理解的。但在一篇文章或文摘的译写中,用词前后应该一致,不然就会影响读者的理解。
三、文摘不宜分段
在英美及其他国家的医学刊物中,文摘一般是不分段的,一般 都是一气呵成。从我国现有的一些中医刊物来肴,有的作者和译者 还没有意识到这个问题,译写的英文摘要常有分段现象。这是不宜 提倡的。
四、注意采用缩写
为了能在最短的篇幅里反映最多的信息,应提倡使用英文缩 写形式,如etc.,i.,e.,fig.等。再如百分号的表示法有三种:ninetypercent, 90 percent, 90%。我们以为在文摘中使用第三种形式比 较好,因为这种表示法醒目、简单、省时、省版。但是,当百分比号在句首时,就不能使用90%这种形式了,而应使用ninety percent.