为了使医学翻译的中医学术论文在表述上简洁明了,可采用以下几种方法:
1.用英语的一个名词去对译汉语的一个词组
汉语的一个词组在译成英语时,在很多情况下都不再是一个词组,而是一个名词。一些同声传译员不懂得这一点,甚至将中文的一些词组译成句子。这就不仅仅是繁琐的问题了,而是涉及到对医理与用语以及对医学英语用法的理解与掌握了。
2.使用形容词翻译
正确地使用形容词,有时能有效地起到简洁译文的作用。例如:
【原文】:藏象学说在中医理论体系中占有极其重要的地位。
【译文】:The theory of viscera and their manifestations is very important in TCM.
【分析】:译文使用了形容词important,就将“占有极其重要的地位”一语完满地翻译出来了。如果不单用important一词,那么就不可避 免地使用play a very important role in...这一结构。同时,译文将 “中医理论体系”简洁地译作TCM,使译文更加精练。
3.去掉不必要的重复
中医学术论文翻译在陈述方面常有重复叙述、语义重叠之处,如果照 原文结构对译常使译文拖沓繁琐。在翻译的时候,应根据上下文的 语义关系和行文结构进行适当的调整,尽量剔除重复的叙述。
4.使用断句法
有时为了使译文简洁有力,可采用断句法,这样可以省略掉一些不必要的连词。同时也使译文层次鲜明、表达清楚、语义连贯。
5.使用伴随状语
中医学术论文翻译具有较强的推理性,在描述人体的生理病理时,这一特点表现得最为突出,往往环环相扣,因果分明。中医学术论文翻译时如果将一气呵成的推理过程断成数句,不但大大降低了原文的推理性特点,而且在语义上也会出现断层现象。遇到这种情况,应先找出原文语义的主次单位,理顺因果关系,然后采用主句加伴随状语的方法进行处理。
6.使用缩写形式
有时为了简洁译文,对一些较长的中医学术论文翻译术语可垂用缩写或简写的 方法予以简化。
7.其他方法
在中医学术论文翻译中,还有许多简洁译文的方法,
在强调中医学用语的民族性的同时,我们还应注意到中西医在对疾病的认识方面存在的诸多相同或相近之处,在中医学术论文翻译时尽可能地做到求同存异。如果有的中医学疾病概念在现代医学中有相同或相近的说法,我们不妨采用现代医学的某些用语来翻译意义相同或比较接近的中医学概念。