学术翻译的基本特点就是术语很多。
在学术翻译的大量讨论中,学者们纷纷质疑学术翻译术语的标准化问题,认为许多学术翻译中存在着翻译不规范的现象。下面从语言学、心理学、经济学、法律和中医药的一些术语翻译来归纳现存的学术翻译专业用词的问题。
1.语言学术语翻译,目前是“百家争鸣"
在我国语言学界,外来术语的翻译及其使用还处于一个无序状态,没有统一的标 准。有些术语甚至被学术界长期误用,习焉不察,这是一个很值得我们注意的问题。
2.心理学术语翻译的标准化——关键在厘清内涵与准确理解
好的学术翻译是富有内涵、文化、思想和感情的理解。而同其他学术翻译一样,心理学术语翻译的标准化需要依据对一些心理学词典的研讨和术语的统一。
3.经济学术语的模糊性及其翻译对策
(1).以模糊译模糊
例如:Price ceilings and price floors arc two typical examples of government's intervening in the demand-supplylaw.这里的ceilings和floors是普通词汇,但此处表达政府干预供求规律所采取的两种方法:“最高限价”和“最低限价”。这样翻译,虽然词汇模 糊,但意义简洁明了,合乎中文习惯。
(2).变模糊为清晰
例如1The positive sloped curve reflects the assumption that the higher the price, the greater quantity supplied.这条向右上方倾斜的曲线反映出价格越高,产品供给越多的假设。
4.法律学术翻译的规范
法律科学是由术语和逻辑编织起来的"意义之网",其中的复杂和精微之处的确是行外人士所难以把握的。
5.中医药学术翻译中的术语问题
中医词汇汉译英比较多地采用直译。这样译,不但意思明了,而且易于为外国人理解和接受。直译不但能最忠实于原文,而且也能最大限度地保持原文的风格和色彩。另一种直译是科技英语中常用的手法,即把两个或几个词素层合在一起,构成一个复合词。
有些情况下不能直译,只能意译。在意义中,常常需要从医学的不同角度 考虑词义。既不能直译又不能意译的中医词汇只好采用音译。 一个中医术语在不同的情况下,很可能就有不同的翻译形式。因此,中民术语翻译中的多样化现象便不可避免地产生了。