译文修改是在对译文的错误分析定性后要从事的工作。
译文修改主要有以下内容:
1.纠正错译。
2.补足不该漏译的部分,删除译者随意增加的部分。
3.纠正错别字,检查标点符号。
4.改写不通的句子。
5.改写生硬的欧化句。
6.改写不符合原文风格的译文。
7.对数字、人名、地名要重点核对。
译文修改,要求译者有坚实外文和中文功底。只有这样,译者才能察觉任 何不自然的译文。有许多英文惯用词语,直译后皆不自然,如include之译为“包括”, ranging... from... to之译为“从...到...”等。这种情况还有很多,与语法无关,与语感有关, 尚有待进一步总结归纳。
1.Some regional infrastructure improvements were included for the city as well as for the nearby villages;some road improvements were made to attraction sites.
[原译文]基础设施的改善考虑到了市区和附近村庄的双重利益,通往吸引物地区的公路进行了翻修。
[析]译文增加了原文没有的意思,即“考虑了...双重利益”,同时把基础设施的改善说成似乎和市区及村庄是两回事。attraction译为“吸引物”费解。
[正]有些地区性基础设施的改善包括了市区和附近村庄,通往景点的道路也部分进行了翻修。
2.The plan,reproduced in figure 2, shows the staged development of 2500 hotel rooms in the first stage and 2000 in the second...
[原译文]再现于图2的该规划显示了分阶段的开发.
[析]此译过于拘泥原文词语。
[正]如图所示,开发是分阶段进行的...
3.The municipal authorities are debating about laying underground sewages from the main street to the riverside areas.
[原译文]市政当局正在为从该市主要街道到江边铺设地下废水管道的计刘而争论不休。
[析]“为”字和“从”字堆在一起,甚不自然。英译汉要注意避免动词堆积和虚词堆积。
[正]是否应该在市区主要街道和江边区域之间铺设地下疏水管道,市政当局正在为此进行辩论.