法律翻泽是在保证意义不变的前提下,两种法律语言之间的转换过程。法律翻 译实际上是一个双重转换,即法律的转换和语言的转换。
从广义上讲,法律翻译既 包括法律文献本身的翻译,也涉及商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。 随着中国越来越多地参与国际事务,法律英语翻译的重要性正在 逐渐凸显。一方面我们需要借鉴国外的先进法律成果,另一方面也需要向世界介绍 中国的法律法规。
法律翻译可以分为权威性翻译和非权威性翻译两大类型。
权威性翻译是指国家立法机关通过并生效的法律译本。也就是说,这类译本实 际上是具有法律效力的。权威性翻译从严格的意义上讲已经超越了翻译的范畴,成 为具有法律效力的规范性文本。
因此,权威性翻译的翻译工作者实际上兼有共同起 草人的身份,所负的责任也更加重大。一般说来,一部法律的各种语言译本之间具有同样的法律效力,被称为平行译本,平行译本多见于制订国际条约和拥有多个官方语言国家的立法中,比如欧盟制订的内部条约,以及加拿大、比利时等国家的多语立法。
与权威性翻译相比,非权威性翻译的应用范围更广,包括对外宜传、法律交流 等。非权威性翻译不具有法律效力,任何个人或集体都可以参与这种翻译活动。其 中由政府组织进行的翻译被称为官方翻译。