俗话说:法律非儿戏。法律文件的翻译,非严肃认真对待 不可。失之毫厘,谬以千里。有时只不过错在一个字、一个标 点的翻译上,但也有可能造成严重的法律后果。
要做好法律翻译工作,译者须有良好的源语和目的语语 言基础。源语语言基础的好坏直接关系到对原文的理解。
理解是翻译的基础,是翻译过程中最关键的一个环节,对原文缺 乏透彻的理解,就谈不上忠实、通顺地用目的语将原文表达出 来。
目前起草英文法律文件的律师多数是学英美法的,而起 草法律文件所依据的法律又是中国法律,这就要求我们的法 律翻译工作者既要熟悉中国法又要熟悉英美法,而且是懂得 越多越好。
懂得越多,翻译起来就越有把握,越少出现错误。