任何翻译程序均离不开理解与表达这两个阶段。理解是 指对原语的全部语义、语句信息的领悟,即 我们通常所说的对原文的透彻理解。
理解是翻译的基础,是 翻译过程中最关键的一环,而翻译又是一种分析性很强的工 作。如果从事翻译的人不着力于培养和发展对原文的理解 力,那么翻译过程势必很难进行下去。
表达是指将源语言内 的全部语义、语句信息按目标语言的语义、 语句特点组织成句。如果领悟了原文的全部涵义,却又拙于 表达,领悟力没有落到实处,翻译任务还是不能完成。所以, 理解与表达总是相辅相成的。
谈到法律翻译中的理解,我们仍应从法律文体语义、语句 的不同特点去考虑、去分析理解。
法律文体中的语句通常既冗长又复杂,有时读上一遍两 遍也未必就能理解其确切涵义,因此,我们得采取一些非常 手段,将长句变成短句,将复杂句化为简单句,达到理解的目的。
法律翻译过程中,校对是很重要的一环;理由很简单,因 为法律翻译至为强调一个“信”字。翻译过程中的任何疏忽、 漏译或误译都有可能对相关方带来直接的利益损失。
而且,校对最好由律师来做,因为律师可利用自己的法律知识较快 地发现漏译或误译的地方。当然,由经验丰富的高级译员来 做这项工作也未尚不可,但他们须对相关法律有所了解;一个 对相关法律茫然无知的人,是不适合做这项工作的。