医学文章中的代词翻译技巧_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

医学文章中的代词翻译技巧

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-01-23

医学文章代词翻译技巧

医学文献"it"常现,
一律译"它"不自然,
照抄硬搬意有偏。

译法还原或舍删(一),
省略主语或宾语(二),
人称代词译"自己"(三)。

指示代词"that和those"(四),
译"的",还原,或省去。
it is(was)that(who)(五),
强调句型好翻译。
通常将"是"放句首,
"是……的……"结构更适宜。

It句首形式看(六),
后面句中主语连。
医学文献“它”常见,
译成汉语“it”可删。

讲解:

1.译法还原或舍删

还原译法,把代词还原为原来的名词。

2.省略主语或宾语

省略译法,省略主语,宾语或所有格的人称代词。

3.人称代词译“自己”

把人称代词译为“自己”或“自己的”。

4.指示代词"that"和"those"

代替前面各词可译成“的”,还原成原来的名词或省略。

5.it is(was) …that(who)

它是强调句型时,通常把"是"放在被强调的成分前或用"是……的"句型。

6.It句首形式看

it放在句首,作句中形式主语引出全句,而以不定式或that引导的主语从句放在后面作真正 主语,这是医学文献中常见的一种句型,翻译时“it”略去不译。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/185.html

上一篇:医学文章冠词翻译技巧

下一篇:医学文献中比较级翻译技巧