医学文献"it"常现,
一律译"它"不自然,
照抄硬搬意有偏。
译法还原或舍删(一),
省略主语或宾语(二),
人称代词译"自己"(三)。
指示代词"that和those"(四),
译"的",还原,或省去。
it is(was)that(who)(五),
强调句型好翻译。
通常将"是"放句首,
"是……的……"结构更适宜。
It句首形式看(六),
后面句中主语连。
医学文献“它”常见,
译成汉语“it”可删。
讲解:
还原译法,把代词还原为原来的名词。
省略译法,省略主语,宾语或所有格的人称代词。
把人称代词译为“自己”或“自己的”。
代替前面各词可译成“的”,还原成原来的名词或省略。
它是强调句型时,通常把"是"放在被强调的成分前或用"是……的"句型。
it放在句首,作句中形式主语引出全句,而以不定式或that引导的主语从句放在后面作真正 主语,这是医学文献中常见的一种句型,翻译时“it”略去不译。