
医学文献"it"常现,
一律译"它"不自然,
照抄硬搬意有偏。
译法还原或舍删(一),
省略主语或宾语(二),
人称代词译"自己"(三)。
指示代词"that和those"(四),
译"的",还原,或省去。
it is(was)that(who)(五),
强调句型好翻译。
通常将"是"放句首,
"是……的……"结构更适宜。
It句首形式看(六),
后面句中主语连。
医学文献“它”常见,
译成汉语“it”可删。
讲解:
还原译法,把代词还原为原来的名词。
省略译法,省略主语,宾语或所有格的人称代词。
把人称代词译为“自己”或“自己的”。
代替前面各词可译成“的”,还原成原来的名词或省略。
它是强调句型时,通常把"是"放在被强调的成分前或用"是……的"句型。
it放在句首,作句中形式主语引出全句,而以不定式或that引导的主语从句放在后面作真正 主语,这是医学文献中常见的一种句型,翻译时“it”略去不译。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)