动词有种被动态,医学文章最多见,
汉语当中很少有。因此加“被”不顺眼。
译成被动有几种,保留主语译“被、由”(1),
英语为何被动多,强调行为由谁做。
医学文章句子中,多数情况无主语,
因此译成汉语时,原文主语还原句。
保留原文之主语(2),译成被动主动句,
主语为无生物词,此法不使句换序。
不保原文之主语(3),而用原文句主语,
如果翻译不通顺,此种方法可考虑。
不保原文之主语(4),可将主语宾语译,
此法符合汉语意,成为汉语无主句。
有些原文少主语(5),补充主语译汉句,
按照汉语中规范,“据……”做字眼是所需。
解析:
保留原文的主语,译成“被、由、受、为……所”等被动字样。
英语之所以用被动语态,多半是为了强调行为的承受 者。而且医学文章中的被动句,在大多数情况下行为的主动 者是不出现的。因些译成汉语时,也应尽可能地以原文的主语为主语。
译成表示被动意义的主动句。主语为无生命名词,而主动者(行为的支配者)又不十分具体 时,用此方法最好。汉语里常用主动的形式来表达被动的含义。
用原文的主动者作主语。对于第(一)类句子不能用(一)类方法翻译时,可考虑此方法。
可将主语宾位译。把原文主语译成宾语,使之成为汉语的无人称句。原文无主动者,又不 宜译成被动意义的主动句时,可用此法。
有些不提主动者的句子。在译成汉语时,由于意义或汉语语法的关系,需要把主动者补充出来 或增加“据……”之类的字样。