
动词有种被动态,医学文章最多见,
汉语当中很少有。因此加“被”不顺眼。
译成被动有几种,保留主语译“被、由”(1),
英语为何被动多,强调行为由谁做。
医学文章句子中,多数情况无主语,
因此译成汉语时,原文主语还原句。
保留原文之主语(2),译成被动主动句,
主语为无生物词,此法不使句换序。
不保原文之主语(3),而用原文句主语,
如果翻译不通顺,此种方法可考虑。
不保原文之主语(4),可将主语宾语译,
此法符合汉语意,成为汉语无主句。
有些原文少主语(5),补充主语译汉句,
按照汉语中规范,“据……”做字眼是所需。
解析:
保留原文的主语,译成“被、由、受、为……所”等被动字样。
英语之所以用被动语态,多半是为了强调行为的承受 者。而且医学文章中的被动句,在大多数情况下行为的主动 者是不出现的。因些译成汉语时,也应尽可能地以原文的主语为主语。
译成表示被动意义的主动句。主语为无生命名词,而主动者(行为的支配者)又不十分具体 时,用此方法最好。汉语里常用主动的形式来表达被动的含义。
用原文的主动者作主语。对于第(一)类句子不能用(一)类方法翻译时,可考虑此方法。
可将主语宾位译。把原文主语译成宾语,使之成为汉语的无人称句。原文无主动者,又不 宜译成被动意义的主动句时,可用此法。
有些不提主动者的句子。在译成汉语时,由于意义或汉语语法的关系,需要把主动者补充出来 或增加“据……”之类的字样。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)