
动词之中非谓语,医学文章多必居,
语法作用主、宾、表,宾、补、定、状样样齐。
谓语不用非谓语,汉译切记勿拘泥,
顺意成章更通畅,几种排法译意义。
动名词语常相遇(1),前面介词应省去,
如果出现不定式(2),一般按作动词译。
分词若在动词前,形容词语最适宜,
介词短语位其后,翻译可将提前头。
有时位置居后尾,译成状语最适宜,
特别分词单个记,有时不译也达意。
独立结构独立句,译成汉语加连语,
总而言之独个译,均在句中作状语。
讲解:
动名词在医学文献中最常见的用法是做介词的宾语。对于这种短词,翻译时介词可不译出, 而把动名词译成动词,也可和执行动作有关的词一起构成主谓结构。
不定式一般都可作动词来翻译。
例:This causes the ventricle to dilate.
译:这种情况使心室扩张。
①.名词前的分词通常译为形容词,但有的则译为主谓结构。
②.分词短语一般译在被修饰词的前面。
③.在句首或句末说明主语的分词短语可译成谓语,或状语从句。
④.分词独立结构经常译成独立的句子,或加上必要的连接词,译成状语从句。
⑤.有时分词可不译。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)