医学文章非谓语翻译技巧_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

医学文章非谓语翻译技巧

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-01-23

医学文章非谓语翻译技巧

动词之中非谓语,医学文章多必居,
语法作用主、宾、表,宾、补、定、状样样齐。
谓语不用非谓语,汉译切记勿拘泥,
顺意成章更通畅,几种排法译意义。

动名词语常相遇(1),前面介词应省去,
如果出现不定式(2),一般按作动词译。
分词若在动词前,形容词语最适宜,
介词短语位其后,翻译可将提前头。

有时位置居后尾,译成状语最适宜,
特别分词单个记,有时不译也达意。
独立结构独立句,译成汉语加连语,
总而言之独个译,均在句中作状语。

讲解:

1.动名词语常相遇

动名词在医学文献中最常见的用法是做介词的宾语。对于这种短词,翻译时介词可不译出, 而把动名词译成动词,也可和执行动作有关的词一起构成主谓结构。

2.如果出现不定式,一般当作动词译。

不定式一般都可作动词来翻译。

例:This causes the ventricle to dilate.

译:这种情况使心室扩张。

3.分词的翻译

①.名词前的分词通常译为形容词,但有的则译为主谓结构。

②.分词短语一般译在被修饰词的前面。

③.在句首或句末说明主语的分词短语可译成谓语,或状语从句。

④.分词独立结构经常译成独立的句子,或加上必要的连接词,译成状语从句。

⑤.有时分词可不译。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/189.html

上一篇:医学句子语态翻译技巧

下一篇:医学文章中介词翻译技巧