介词英语尤为多,用法意义亦灵活,
汉语介词数量少,译成汉句意要活,
有些介词译动词(1),因为其意有差异,
from,against,with,此类介词含动意。
有的介词译连词(2),单个短语都可取,
介词短语连主语(3),主宾两语可后移。
此时介词不译出,介宾带主主定记,
介词短语连宾语(4),介宾宾语可后移。
此时介词要省略,介宾代宾宾定记。
例:Persons with these symptoms and signs should ask for medical advice as early as possible.
译:具有这些症状和体征的人(都)应尽早求医。
例:Nutritional disturbances may occur in spite of gain in weight.
译:即使体重增加,亦可发生营养紊乱。
介词短语和句子主语有一体关系时,介词可省略不译,它的宾语则译为主语(原主语则译为新主语的定语)或主语 的定语。
例:At the site of the block the intestine is also distended.
译:肠的阻塞部位也膨胀。
介词短语和句子的宾语有一定关系时,介词可省略不译,介词的宾语可译为句子的宾语, 原来的宾语则译成新宾语的定语。
例:The bullet wounded the patient in the leg.
译:枪弹打伤了病人的腿。