构成的短语可以表示种种关系,译成汉语时通常译为“……的”或不译出,有时则译为其它词。
(1).表示所有关系时可译为“的”,要倒译,即译在被修饰的名词前面。
(2).表示数量、种类的关系时,of通常不译出,可以按英语的顺序翻译。
(3).表示性质、状态等关系时要倒转,of译为“的”。
(4).表示动宾关系时可以顺译,of不译出。
(5).表示主谓关系时要例译、of往往不译。
(6).表示同位关系时可以顺译。
(7).表示部分与整休的关系,译为“在……方面”顺译、倒译均可。
(8).表示根源、原因的关系,译为“于”,“由于”等字样。
(9).表示与某人某事物的关系,可译为“对……来说”,“在……方面”或不译。
(10).表示分离、除去等,可译为“离”或省略不译。
(1).译成“和”、“和……一起”。
(2).译成“具有”、“带有”或省略不译。
(3).译成“随着、用……、患、关于、因”。
(4).With引导主谓结构时译成一个句子。
(1).表示行为的主体,常译为“被“、“由”等。
(2).表示手段和方法,译成“用”、“通过”。
(3).表示时限时译成“到……时候”。
(4).表示数值时往往可根据上下文表明其意思,而无须译出。
(5).表示准则,译成“按……”、“根据”。
(6).表示原因时,译成“由于”、“因为”。
(1).表示起点时,译成“从……”。
(2).表示原因时,译成“由于”、“因为”。
(3).表示距离或时间,译成“离”。
(4).表示来源时,译成“来源于……”、“由……”。
(5).表示除去或阻止时,译为“不要”、“免受”、“不患”。