医学文献中常用的几个介词的译法_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

医学文献中常用的几个介词的译法

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-01-23

常用的几个介词的译法

1.of

构成的短语可以表示种种关系,译成汉语时通常译为“……的”或不译出,有时则译为其它词。

(1).表示所有关系时可译为“的”,要倒译,即译在被修饰的名词前面。

(2).表示数量、种类的关系时,of通常不译出,可以按英语的顺序翻译。

(3).表示性质、状态等关系时要倒转,of译为“的”。

(4).表示动宾关系时可以顺译,of不译出。

(5).表示主谓关系时要例译、of往往不译。

(6).表示同位关系时可以顺译。

(7).表示部分与整休的关系,译为“在……方面”顺译、倒译均可。

(8).表示根源、原因的关系,译为“于”,“由于”等字样。

(9).表示与某人某事物的关系,可译为“对……来说”,“在……方面”或不译。

(10).表示分离、除去等,可译为“离”或省略不译。

2.with

(1).译成“和”、“和……一起”。

(2).译成“具有”、“带有”或省略不译。

(3).译成“随着、用……、患、关于、因”。

(4).With引导主谓结构时译成一个句子。

3.by

(1).表示行为的主体,常译为“被“、“由”等。

(2).表示手段和方法,译成“用”、“通过”。

(3).表示时限时译成“到……时候”。

(4).表示数值时往往可根据上下文表明其意思,而无须译出。

(5).表示准则,译成“按……”、“根据”。

(6).表示原因时,译成“由于”、“因为”。

4.from

(1).表示起点时,译成“从……”。

(2).表示原因时,译成“由于”、“因为”。

(3).表示距离或时间,译成“离”。

(4).表示来源时,译成“来源于……”、“由……”。

(5).表示除去或阻止时,译为“不要”、“免受”、“不患”。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/191.html

上一篇:医学文章中介词翻译技巧

下一篇:医学文章连词翻译技巧