英语连词多常见,译成汉语不索繁,
注意连词多词意,上下文语定星砣。
and一词译法活(1),连词词性差异多,
分别词成“和、与、而”,多数情况不会错。
连词可当形、副词,汉语又而更适合,
连接两个或更多,“……和……”等字眼最着实。
如果连接次要语,译为汉语“及、以及”,
有时and“或、还是”,看其连语为多许。
平行词语虽连接,因果关系句于携,
此时翻译要转意,“因而、所以”语义列。
“or”词多半译成“或”(2),重复使用可作“也”,
连接名词同一物,译为“或”称“即”可也。
如果连接句两个,否定结果译“否则”,
并列名词连更多,有时汉句可舍得。
连词有时可省略,根据汉语是否合,
如果加译没必要,毫不犹豫大胆舍。
讲解:
①.在大多数情况下,随所连接的两个词的词性差异而分别译为“和、与、并且、而”等。
②.and连接两个或更多的并列名词时往往可以译为“……和……等”字样,或不译而代之以适当的词。
③.and用来连接最后一个较为次要的成分时译成“及”或“以及”。
④.有时and可译成“或、还是”等词。
⑤.有时and连接的两个成分,形式上是并列的,实际上有因果关系,就可以译成“因而、所以”等词。
①.大多数情况下译成“或”,重复一种情况时可译成“也”。
②.or所连接的两个名词是同一事物的两个不同名称时,译成“那”或“或称”。
③.or所连接的两个词语,表示否定的结果时,则译为“否则”。
④.or连接两个或更多的并列名词时,有时可以不译而代之以适当的词或译为“……或……等等”字样。