英语汉译有特点,词类结构莫转换。
适合汉语好习惯,汉语译文要自然。
如遇特珠困难句,打破常视可互转。
名词可按动词翻,句子缩短要精拣,
切莫逐字机械译,抓住要领并不难。
英语比做活语言,句句都有动词含。
如若表达多动作,运用连词把句连。
汉语流传五千年,动词多在句中现。
用法灵活句通顺,连词多将动词栓。
此形英语多限制,动名抽象来替换。
保留动作意不变,译成汉语按动翻,
抽象名词含动意,形容词语将其换,
其前没有定冠词,形容词语更可观。
表达情、欲、知和感,可将动词谓语翻。
尤其用作表语时,切语达意句受欢。
如果词前加定冠,名词译汉才规范,
属格名词作定语,应译名词不能换。
有时形容译别词,是因名词在动前,
英语动词常转换,汉语概念难表现,
凡属此类劝词语,名词一律是翻版。
介词译动很广泛,短语介词可译连,
把握时机巧安排,话语通杨意也鲜。
定语从句复句中,修饰名词形式用。
原因,目的或条件,强调谓语有两种。
谓语非谓常运用,汉语没有此变化。
无论哪种都译动,长句译短短译长。
单句亦可复句双,单词、短语和句子。
三者互换相互让。单词有时按句翻。
句于也可翻译短。
英语一句话只能用一个动词,否则要用连词。汉语动 词用得较多,使用很白由,可以有连动式,把几个动词连在一 起用。由于英语用动词很受限制,因此常用抽象名词或动名 词来代替动词。对于英语中由动词演变而来的名词,或含有 动作意义的名词常恢复为动词。
某些带有动词意义的形容词可译为动词。这些形容词 作表语用时尤其如此。
英语中有一类动词,其概念在汉语中很难用动词来表达,而只能译为名词。
介词译为动词。介词在英语用的很广泛,汉语则用的较少。英语的大部分介词可译为动词。
定语从句译为状语从句。在英语从句中有一种定语从句,形式上修饰主句的一个名词,实质上是表达主句中动作 的原因、目的、结果或条件等情况。这种句子往往要译成状语从句。
动词非谓语形式保持有动词的意义,但在句子里不能做功词用。汉语里没有这种形态变 化,因此可以将其当作动词来翻译。
把一个长句译成几个短句或把简单句译成主从句。
为了使意义明显或字句通顺,单词可译为短语式句子, 句子亦可译为短语或单词。