
英语医学文章标题一般都由几个名词加上必要的功能词组合 而成。也就是说,英语医学文章标题一般都是词组式。所以常见的 英语医学文章标题都无谓语动词。
有的医学杂志,如美国的《癌症协会杂志》,则明文规定标题不能写成完整的句子。但从实际情况 来看,英语医学文章标题也并非只有名词短语式一个模式,偶尔也可见到句子式(即主谓式)和疑问式。
词组式标题是英语医学文章标题中最常见的,也是一般情况 下最常采用的标题模式。采用这种模式可使题目简明醒目,易于突出主题。如:
例1:Some Aspects of Renal Tumors
译1:肾瘤浅说
例2:Herpetic Whitlow with Bacterial Abscess
译2:伴有细菌性脓肿的疱疹样化脓性指头炎
例3:Effects of Glucose on Neuroblastoma in Vitro and in vivo
例4:葡萄糖在体外和体内对成神经细胞瘤的疗效
主谓式标题在英美医学杂志中偶尔也可见到,其作用有二:一 是陈述一个事实,二是提出一项呼吁。这种文章内容一般都比较具体、单纯。
例1:Dietary Cholesterol Is Carcinogenic for Human Colon Cancer
译1:食物胆固醇可导致结肠癌
例2:Osteoclasts Are Present in the Giant Cell Variant of Malignant Fibrous Histiocytoma
译2:恶性纤维组织细胞瘤巨细胞变异体中有破骨细胞存在
例3:Let's Do Away With Smallpor
译3:一定要灭绝天花
疑问式标题在英语医学文章中偶尔也可以见到。标题采用疑 问式一般是为了加强语气以引起读者的注意。疑问式标题可以是 句子,也可以是词组。
例1:Can Prostatectomy Be Improved?
译1:前列腺切除术能改进吗?
例2:Must We Specialize Herniorrhaphy for Better Results?
译2:一定要专门改进疝修补术才能取得满意的疗效吗?
需要注意的是,疑问式标书翻译标题句尾一定要加上疑问号。但若以疑 问代词或疑问副词(如:when, what, where, who, how……)开头, 疑问号也可以省略掉。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
📌 严格保密体系,保障客户数据安全
📌 资深译员团队,行业经验5年以上
📌 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)