
英语医学文章标题的书写格式有以下三种:
1.标题中第一个词的首字母大写
2.标题中所有实词的第一个字母大写
3.标题中每一个词的每一个宇母部大写(包括介词)
在英语医学文章标题的书写中,还有两个问题需要注意:一个是虚词的书写,一个是冠词的省略。很多人对这两个问题认识比较 模糊,学术界虽然以前有过一些讨论,但未能形成一个统一的认 识。
通过对英美医学刊物及有关书写要求的分析研究,我们对这两 个问题提出如下看法,供大家学习参考。
一般来说,虚词(指介词、冠词和连词)在英语医学文章标题中 都小写。但实际上也不尽然。有的英语医学刊物对五个字母以下 的虚词采取小写,五个字母以上的(包括五个字母)的虚词的书写 方式则与实词相同。
综观英美各医学刊物对虚词的书写要求,我们认为按实词书 写方式处理五个字母以上的虚词比较合理,值得效仿。不过在实际写作中,有时人们也不太讲究。
关于冠词的省略问题,还是参照国外有关医学刊物的做法比 较恰当。国外报刊杂志中,书籍翻译,文章标题前的冠词一般都省略掉,医学 文章也不例外。所以当treatment, development, observation等词 语放在标题的开头时,冠词一般都应省略掉。
相比之下,不定冠词a(an)的省略与否就比较随意一些。这也 许是因为不定冠词本身含有“一”这个实际概念吧。但是从统计数字来看,不定冠词的出现往往有一个条件,即其所限定的词前需有修饰语。
当然这个条件也不是绝对的。正如定冠词一样,绝大多数情况 下在句首都应予以省略,但个别情况下为了强调起见,也可不省略。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
📌 严格保密体系,保障客户数据安全
📌 资深译员团队,行业经验5年以上
📌 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)