一般来说,中医学杂志对文章标题的长短及内容都没有明确 的规定和要求。
事实上,中医学文章标题一般都不太长,最长也不 过20多个字左右。这是因为汉字的概括性比较强,而中医学术语 的概括性更强,所以一个简短的中医学文章标题翻译成英语就可 能成了一大串。
这一方面是由于中医学术语本身在英语中缺乏对 应语,于是翻译成了解释;另一方面则是由于英译者对于英语医学 文章标题的格式和要求缺乏了解。
如果我们将中医学文章标题与 英语医学文章标题加以比较,就不难发现两者之间的异同。
在翻译时若能有意识地根据英语医学文章标题的要求将医学书翻译译文加以调整, 便不难译出地道的英语文章标题来。
中医学文章标题格式及其翻译方法
1.词组式
中医学词组式标题一般都比较短,常见格式为:病证(或疗法、药物等)+证治(或治验、体会、析义等)。
2.主谓式
中医学主谓式标题相当于英语医学文章标题的句子式标题。 这种格式的标题在中医学文章中应用得很普遍。
翻译中医学主谓式文章标题时一般宜采用英语医学文章标题的词组式结构来进行。
3.动宾式
动宾式结构标题在中医学文章中占有很大的比例。常见格式为:试论(或浅谈、漫谈等)+病证(或药或方等)+治疗(或运用,或体会等)。
对于动宾式中医学文章标题,一般也宜采用英语医学文章标题的词组式结构来翻译。 在处理诸如“探讨”、“试论”、“漫谈”这样一些并无多少实质内容的词语时,一般应采用“淡化法”来翻译。
较常见的处理手法是:以on或briefly翻译之或略去不译。按照英语医学文章标题的格式,后者似乎更为可取。
4.疑问式
同英语医学文章标题一样,中医学文章标题中也常有疑问式结构。