
汉语的一个词组在译成英语时,在很多情况下都不再是一个词组, 而是一个名词。一些译者不懂得这一点,甚至将中文的一些 词组译成了句子。这就不仅仅是繁琐的问题了、而是涉及到 医理与用语以及对医学英语用法的理解与掌握了。
正确地使用形容词,有时能有效地起到简洁译文的作用。
中医学文章在陈述方面常有重复叙述、语义重叠之处,如果照 原文结构对译常使译文拖沓繁琐。在翻译的时候,应根据上下文的 语义关系和行文结构进行适当的调整,尽量剔除重复的叙述。
有时为了使译文简洁有力,可采用断句法,这样可以省略掉一些不必要的连词。 同时也使译文层次鲜明、表达清楚、语义连贯。
中医学语言具有较强的推理性,在描述人体的生理病理时,这 一特点表现得最为突出,往往环环相扣,因果分明。
翻译时如果将一气呵成的推理过程断成数句,不但大大降低了原文的推理性特 点,而且在语义上也会出现断层现象。遇到这种情况,应先找出原 文语义的主次单位,理顺因果关系,然后采用主句加伴随状语的方 法进行处理。
有时为了简洁译文,对一些较长的术语可形用缩写或简写的方法予以简化。
在中医翻译中,还有许多简洁译文的方法,下面简要列出一些行之有效的方法,限于篇幅,不再举例。
总之,在翻译中医学术论文时,我们应遵循如下三个原则:
1.结构和行文方面比照英语医学论文的格式;
2.内容和形式方面考虑“读者范围”;
3.用语方面既体现自然性,又突出民族性。
在强调中医学用语的民族性的同时,我们还应注意到中西医 在对疾病的认识方面存在的诸多相同或相近之处,在翻译时尽可 能地做到求同存异。
如果有的中医学疾病概念在现代医学中有相 同或相近的说法,我们不妨采用现代医学的某些用语来翻译意义 相同或比较接近的中医学概念。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)