使英译的中医学文章简洁明了可采用的方法_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

使英译的中医学文章简洁明了可采用的方法

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-02-09

使英译的中医学文章简洁明了可采用的方法

一、用英语的一个名词去对译汉语的一个词组

汉语的一个词组在译成英语时,在很多情况下都不再是一个词组, 而是一个名词。一些译者不懂得这一点,甚至将中文的一些 词组译成了句子。这就不仅仅是繁琐的问题了、而是涉及到 医理与用语以及对医学英语用法的理解与掌握了。

二、使用形容词

正确地使用形容词,有时能有效地起到简洁译文的作用。

三、去掉不必要的重复

中医学文章在陈述方面常有重复叙述、语义重叠之处,如果照 原文结构对译常使译文拖沓繁琐。在翻译的时候,应根据上下文的 语义关系和行文结构进行适当的调整,尽量剔除重复的叙述。

四、使用断句法

有时为了使译文简洁有力,可采用断句法,这样可以省略掉一些不必要的连词。 同时也使译文层次鲜明、表达清楚、语义连贯。

五、使用伴随状语

中医学语言具有较强的推理性,在描述人体的生理病理时,这 一特点表现得最为突出,往往环环相扣,因果分明。

翻译时如果将一气呵成的推理过程断成数句,不但大大降低了原文的推理性特 点,而且在语义上也会出现断层现象。遇到这种情况,应先找出原 文语义的主次单位,理顺因果关系,然后采用主句加伴随状语的方 法进行处理。

六、使用缩写形式

有时为了简洁译文,对一些较长的术语可形用缩写或简写的方法予以简化。

七、其他方法

在中医翻译中,还有许多简洁译文的方法,下面简要列出一些行之有效的方法,限于篇幅,不再举例。

总之,在翻译中医学术论文时,我们应遵循如下三个原则:

1.结构和行文方面比照英语医学论文的格式;

2.内容和形式方面考虑“读者范围”;

3.用语方面既体现自然性,又突出民族性。

在强调中医学用语的民族性的同时,我们还应注意到中西医 在对疾病的认识方面存在的诸多相同或相近之处,在翻译时尽可 能地做到求同存异。

如果有的中医学疾病概念在现代医学中有相 同或相近的说法,我们不妨采用现代医学的某些用语来翻译意义 相同或比较接近的中医学概念。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/226.html

上一篇:英语医学论文附录的写法

下一篇:英语药品说明书的内容结构