
语法是语言学的最重要规则之一。作为重要的语言活动,翻译和写作自然与语法密切相关。英语语法在汉译英和英语写作中的重要作用是不言自明的。
由于种种原因,在我国的一些正式出版的 科技刊物英译文献中,语法错误相当普遍,再加上修辞问题和逻辑 错误,不同程度地影响着作者思想的准确表达,也影响着出版物的 语言文字质量。本文对汉译英常见的各种语法错误加以讨论和分 析,可望对读者有所裨益。
代词与名词在性、数、格上保持一政,是英语语法的一条重要 原则。这种一致性至少包括以下三种情况:一种是代词与其先行词保持一致; 第二种是指示代词与所修饰的名词保持一致;第三种是不定代词与名词保持一致。
在科技英语中,主要是代词与名词数的一致性容易发生错误,即代词与其先行词、指示代词与所修饰的名词在数上不一致。
英语的主语与谓语的一致性主要表现在人称及数的一致。这是英语中最基本的语法规则, 但在科技英译的实践中经常看到主、谓不一政的错误。
一般地,英语的复合句中,从句谓语动词的时态须与主句的谓语动词时态保持一致, 特别是主语从句与宾语从句更是如此。翻译时应加以注意,否则就会发生时态不一致的错误。
英语动词的时态是英语语法的一个基本范畴。它与动作所发生的时间密切相关,相互呼应,否则就会造成语法错误。
关联词在英语中占有重要地位。在英语表达上,采用复合句,特别是主从复合句,可以简洁准确地表达一个复杂的概念或思想。用来构成复合句的关联词在科技英译中显得尤其重要。
由于关联词的使用比较复杂,加之不同种类的关联词形态又相同,很容易混淆。 在翻译时,如关联词使用不当就会造成语法错误。
英语关联词有关系代词、关系副词、 从属连词、疑问代词、疑问副词、缩合连接代词、缩合连接副词七类,但在科技英译中最常见的关联词使用错误主要发生在关系代词、关系副词和从属连词等。
这里所说的用词不当是指语法功能上的用词错误,而不是指语义上的措词不当。 前者属语法范畴,后者则属语义学范畴。用词不当在科技英译中是一种常见的语病。本节仅就科技英译中动词、介词和副词使用不当造成的语法错误加以讨论。
标点符号在语言表达,特别是书面语言表达中是不可缺少的,如使用不当常造成意思上的混淆。 在科技英译或写作中,标点符号(特别是逗号和句号)使用不当的现象时常发生, 应当引起著者和译者的注意。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)