科技英译常见语法错误_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

科技英译常见语法错误

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-02-10

科技英译常见语法错误

语法是语言学的最重要规则之一。作为重要的语 言活动,翻译和写作自然与语法密切相关。英语语法在汉译英和 英语写作中的重要作用是不言自明的。

由于种种原因,在我国的一些正式出版的 科技刊物英译文献中,语法错误相当普遍,再加上修辞问题和逻辑 错误,不同程度地影响着作者思想的准确表达,也影响着出版物的 语言文字质量。本文对汉译英常见的各种语法错误加以讨论和分 析,可望对读者有所裨益。

1.代词与名词不一致

代词与名词在性、数、格上保持一政,是英语语法的一条重要 原则。这种一致性至少包括以下三种情况:一种是代词与其先行词保持一致; 第二种是指示代词与所修饰的名词保持一致;第三种是不定代词与名词保持一致。

在科技英语中,主要是代词与名词数的一致性容易发生错误,即代词与其先行词、指示 代词与所修饰的名词在数上不一致。

2.主语与谓语不一致

英语的主语与谓语的一致性主要表现在人称及数的一致。这是英语中最基本的语法规则, 但在科技英译的实践中经常看到主、谓不一政的错误。

3.主从复合句时态不一致

一般地,英语的复合句中,从句谓语动词的时态须与主句的谓语动词时态保持一致, 特别是主语从句与宾语从句更是如此。翻译时应加以注意,否则就会发生时态不一致的错误。

4.时态与时间不相呼应

英语动词的时态是英语语法的一个基本范畴。它与动作所发 生的时间密切相关,相互呼应,否则就会造成语法错误。

5.错误使用关联词

关联词在英语中占有重要地位。在英语表达上,采用复合句,特别是主从复合句,可以简洁准 确地表达一个复杂的概念或思想。用来构成复合句的关联词在科 技英译中显得尤其重要。

由于关联词的使用比较复杂,加之不同种类的关联词形态又相同,很容易混淆。 在翻译时,如关联词使用不当就会造成语法错误。

英语关联词有关系代词、关系副词、 从属连词、疑问代词、疑问副词、缩合连接代词、缩合连接副词七类,但在科技英译中最 常见的关联词使用错误主要发生在关系代词、关系副词和从属连词等。

6.用词不当

这里所说的用词不当是指语法功能上的用词错误,而不是指语义上的措词不当。 前者属语法范畴,后者则属语义学范畴。用词不当在科技英译中是一种常见 的语病。本节仅就科技英译中动词、介词和副词使用不当造成的语法错误加以讨论。

7.标点符号使用不当

标点符号在语言表达,特别是书面语言表达中是不可缺少的,如使用不当常造成意思上的混淆。 在科技英译或写作中,标点符号(特别是逗号和句号)使用不当的现象时常发生, 应当引起著者和译者的注意。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/236.html

上一篇:科技翻译的基本标准和具体标准

下一篇:科技英译常见修辞问题