根据统计,无论是科技文章中,还是英美的原版书籍中, 出现率最高的仍然是功能词,专业词汇的出现率最低。
科技英语不同于普通英语的另一个特点是基本 上没有一词多义及一义多词现象。如radar(雷达)一词,不管出 自何人之手,不管在什么上下文中,都是同一个意思。这就是科 技英语词汇的专一性。
反之,在文学英语中则不然,一个词可以有多种不同的含义, 如look, hand等都不可能只有一个意思。尤 其是那些组词能力很强的动词,一个词可以和不同的词组成近 500个短语。在科技英语中这种现象很少,由于词义专一,也就决定了科技英语词汇比较长。
据美国专家统计,在一万个普通 英语词汇中,约有46%左右的词汇来自拉丁语,7.2%来自希腊语。 专业性越强的英语词汇,这种比例就越高。所以,人们认为: 拉丁语和希腊语是创造科技英语词汇的源泉。
科技英语中常常使用缩略语,有时常常使 用一些甚至在词典中也无法查找的缩略语。故常常给翻译者带 来很大的困难。随着科学技术的发展,这类缩略词将会越来越多, 故如何正确翻译缩略语是一个很重要的问题。
科技英语中使用的前后缀既多,出现的频率也高。 一般认为:科技翻译工作者至少应当掌握50个前缀和30个 后缀。这样不仅有助于他们的阅读能力,也有助于他们的翻译工 作。汉译英工作者也不例外。