翻译是一项艰苦复杂的言语行为,其科学和艺术双重性决定了翻译过程是错综复杂的。一般来讲,可将翻译过程概括为:理解和表达二个基本步骤。
理解是翻译过程的第一步,是表达的前提。不能准确透彻地理解原文则无法谈及表达问题。
刘宓庆先生在《当代翻译理论》一书中指出:“翻译的实质,是双语间意义的对应转换。”因此,翻译的首要任务就是理解原作语。
Put on your coat.把你的外衣穿上。
The dog's coat is constantly shedding.狗的毛老是脱落。
There was a thin coat of snow all over the ground.遍地覆盖着一层霜。
Is the rope safe?这根绳子牢吗?(系结实了吗?)
Safe的本义是“安全”,和rope搭配时,意思是问绳子系得是否牢或者绳子是否结实。
其次是根据上下文确定原文词语的含义。有时候,单凭句内搭配还不能确定词义,这时,译者就必须从上下文的前后句子中寻找线索。例如:
Suddenly the line went limp.“I’m going back,”said Kurth."We must have a break somewhere.Wail for me. I' 11 be back in fiveminutes.”电线突然聋拉下来。库尔思说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”
在此例中,单凭We must have a break somewhere来确定break的含义恐怕做不到。必须根据上下文前后句子中寻找线索。语境可能是这样:Kurth正领着人架电线或检查线路,突然电线聋拉了下来,这时,他才说We must have a break somewhere。再加上后面的Wait for me. I'll be back in five minutes.这都表明,break一词的含义不是“休息”,而是“断开”。
第二、利用语法知识判断原文词语的含义。有时,一个词在上下文中单凭搭配还不能确定其含义,进行一下语法分析则能区分其意义。例如:
The seven-year-old can graduate to family responsibilities.七岁的孩子就可以逐渐承担起家庭义务。
在这个句子里,responsibilities的含义是“贵任心(感)”呢还是“义务、任务”呢?做不可数名词时,其意思是“责任”或“贵任感(心)”,做可数名词时,意思则是‘’义务、任务”。因此,句中responsibilities一词的含义是“义务”或“任务”。
第三,根据所用修辞格、成语和典故判断词语的含义。有时,单凭句子本身或上下文还不能判定某些词语的含义。于是译者就必须考究其修辞手段,弄清其修辞格、成语或典故的含义。
第四、分清英国英语和美国英语。在某些情况下,同是一个词,英国人和美国人对其理解大不相同。就连他们自己在交际过程中也会产生误会。
2.确定句义确定句义的方法有以下几种:
第一、进行语法分析。进行语法分析可以理清句子成分之间的关系,从而弄橄句子的含义。
第二、根据常识或逻辑关系判定句义。有时,光从语法上还看不出句子成分的关系。这时译者就得根据常识或逻辑判断。例如:
第三、根据句子功能判断句义。有时,原语句子本身的字面意义和其功能意义不同.这时,译者就得根据句子的功能,确定其具体含义。
总之,理解在翻译过程中是至关重要的,要做到理解准确,除精通语言外还要熟悉文化背景,正确处理语义与逻辑关系。
需要注意的是,翻译中的理解不完全等同于阅读中的理解。一般说来,阅读理解主要注重宏观或篇章内容的领悟,对微观语言结构或成分不作细致分析;翻译中的理解则具有更为严格的要求。
首先,翻译中的理解具有鲜明的目的性,它要求忠实地表达原作的意义并尽可能再现原作的形式之美为目的。因此.就要求比一般的阅读理解更透彻、更细致。其次,以翻译为目的的理解,所采用的思维方式与一般阅读理解不同,阅读理解大都采用单语思维,而翻译中的理解则采用双语思维,既用原语进行思维,又用译语进行思维。之所以如此,是因为翻译中的理解并非翻译这种言语活动。