《唐人街探案2》已经淡出人们的视线很久了,可是,小强仍然会想起剧中唐仁对那个女警察说的话:“One word go,jia jia jia《君子一言,驷马难追》”,我们都知道这是为了制造喜剧效果而设定的剧情,但不可否认的是,不管是生活中,还是工作中,我们还会受到这些“中国式英语”的影响,不信话,咱们走着瞧。
英语:That’s a piece of cake
直译:那是一块蛋糕
其实这句话是表示“做一件事很容易”。
在外企工作时,老外会经常说这句话“You did a good job”,并不是表示“你做了一件好工作”,实际的意思是在夸赞“你表现的很好”。
再比如,英语表达“I can’t agree with you more”,表示的是“我很赞同你的意思”,而不是“我完全不同意你”,如果把单词“more”去掉,意思就是“我不同意你”,就是这一个小小的细节,就可以表达两种不同的意思,这点是不是 跟我们博大精深的汉语有异曲同工之妙。
还有,在英语表达“You said it!” 时,很多人会把它翻译成“你说过”,但是它正确的意思为“你说得很对,说到点上了”的意思。其实,“You said it!” 是极为地道的英语口语表达,我们经常会在看电影看或者是在英语节目的时候碰见。 其实它的意思跟我们先前介绍的I can’t agree with you more. 的意思有着相似之处。
例句:
(1) You should have a career plan before graduating. (在毕业之前你最好有份职业生涯规划。)
You said it! (你说得对!)
(2)Don’t forget to do exercise every day if you want to keep fit. (别忘记每天运动,如果你想保持身体健康。)
Andy: You said it!(你说得对。)
总结:
(1) That’s a piece of cake.: 形容做某失易如反掌。
(2) You did a good job! :你表示很出色!
(3) I can’t agree with you more.: 我完全赞同你。
(4) You said it! :你说得对!
著名文豪伏尔泰曾说“书读得越多而不加思考,你就会觉得你知道得很多;而当你读书思考得越多的时候,你就会越清楚地看到,你知道得还很少.”所以说学习英语,还有很长一段路要走!
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/554.html