你把“You said it”翻译成“你说过”了吗?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

你把“You said it”翻译成“你说过”了吗?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-09-07

        《唐人街探案2》已经淡出人们的视线很久了,可是,小强仍然会想起剧中唐仁对那个女警察说的话:“One word go,jia jia jia《君子一言,驷马难追》”,我们都知道这是为了制造喜剧效果而设定的剧情,但不可否认的是,不管是生活中,还是工作中,我们还会受到这些“中国式英语”的影响,不信话,咱们走着瞧。

           英语:That’s a piece of cake

           直译:那是一块蛋糕

           其实这句话是表示“做一件事很容易”。

           在外企工作时,老外会经常说这句话You did a good job”,并不是表示“你做了一件好工作”,实际的意思是在夸赞“你表现的很好”。

         再比如,英语表达I can’t agree with you more”,表示的是“我很赞同你的意思”,而不是“我完全不同意你”,如果把单词“more”去掉,意思就是“我不同意你”,就是这一个小小的细节,就可以表达两种不同的意思,这点是不是            跟我们博大精深的汉语有异曲同工之妙。

           还有,在英语表达You said it! 时,很多人会把它翻译成“你说过”,但是它正确的意思为“你说得很对,说到点上了”的意思。其实,You said it! 是极为地道的英语表达,我们经常会在看电影看或者是在英语节目的时候碰见。       其实它的意思跟我们先前介绍的I can’t agree with you more. 的意思有着相似之处。

          例句:

          (1 You should have a career plan before graduating. (在毕业之前你最好有份职业生涯规划。)

           You said it! (你说得对!)

          (2Don’t forget to do exercise every day if you want to keep fit. (别忘记每天运动,如果你想保持身体健康。)

            Andy: You said it!(你说得对。)

            总结:

           (1) That’s a piece of cake.: 形容做某失易如反掌。

           (2) You did a good job! :你表示很出色!

            (3) I can’t agree with you more.: 我完全赞同你。

           (4) You said it! :你说得对!

           著名文豪伏尔泰曾说书读得越多而不加思考,你就会觉得你知道得很多;而当你读书思考得越多的时候,你就会越清楚地看到,你知道得还很少.”所以说学习英语,还有很长一段路要走! 

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/554.html

上一篇:你会把“cook the book”翻译成“煮书”吗

下一篇:83版《搭错车》的“哑叔”去世,享年87岁