随着AI技术的不断革新,翻译软件和翻译工具如雨后春笋般一个个地冒了出来,很多软件大肆宣城自己的软件可以完全取代人工翻译,保证使用者和外国人的交流和沟通,正是因为这样宣传的充斥,让很多人对翻译产生的曲解,他们觉得翻译是一种科技,一个功能而已,其实翻译是一门学问,是一项服务,是一种难以企及的艺术,以下几点连经验丰富的译员都会经常犯的错误,更何况翻译软件呢?
不注重目标语言的深意
从一种语言译入另一种语言时,虽然译文可能基本正确,但说话意图的细微差别可能会完全改变句子的意思。如果不去考虑说话者的意图,而直接翻译的话,肯定会导致翻译蹩脚不堪,让人难以理解,严重地甚至会加剧双方之间的紧张关系,更有甚者会直接导致此次会话的失败。
美式英语和英式英语不做区分
虽然美式英语和英式英语之间可能差别甚微,但这些细微差别却至关重要。例如,“favorite/favourite”这两个词,并且美国人通常用“to the reverse”来表示背面,而英国人则喜欢用“at the back”。陷阱也通常出现在细节之处,有时候一些美国的常见词语(甚至是描述一件服装不同部位的词语)很可能在英国就是充满冒犯意味的俚语,而这一点很容易会被译员忽略。
翻译时不注意文风或语气
想象一下翻译一首诗有多难,你就会开始了解,描写到位的语气是多么复杂和微妙。例如,翻译一篇非正式文章不应该使用大量的华丽辞藻或是过于难懂的词汇,喜欢拽词的人往往会犯这种错误。或者,你可能是在谈论某本书或某部剧本的梗概。阅读方式最终可能和阅读内容一样重要。这个错误不仅仅会在营销内容或文学作品中出现。文章一旦缺乏语气,可能整篇内容都会被误解。假设一份关于天气趋势的非正式文件以非常正式、官方的语气翻译出来,读者可能会突然觉得天气状况比实际情况要糟糕得多,并会设想一场全球风暴即将到来,所以在翻译时,一定要注意内容的语气和整体的文风。
盲目认为语言知识丰富等同于翻译经验丰富
即使有些教授以教外语为生,他在翻译文件时也会犯错误。你知道如何说两种不同的语言并不等同于你就能在两种语言之间进行翻译。翻译是一种真正的艺术形式,需要有丰富的经验才能胜任,对于医学,科学,经济或者机械等行业的专业翻译来说,语言知识只不过占翻译要求的一小部分,更重要地是对本行业具有丰富的翻译经验。
认为数字就是数字,无关语言
要格外留意数字、数据等数字信息的翻译,如货币、日期、时间、药物剂量和公制单位(重量、距离、温度等)。虽然看上去无论译文的受众是谁,数字就是数字,但它们的形式却因国而异,数字周围的语言可能也会影响对它们的解读,所以千万不要把数字当成一个独立的个体去翻译,不然肯定会闹笑话的。
如今的科技在源源不断地进步,但是翻译的定义不应被更改,翻译应该是文化传承的纽带,也是不同文化间交流的桥梁,翻译更是人类精神文明的结晶,而这些是翻译机器或者软件永远所做不到地。